Piatok, 24. november, 2017 | Meniny má Emília

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Piaty evangelista Chalíl Džibrán a Cena J. Hollého 2008 (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

krásny preklad

myslím ,že nielen Hollý ale aj CH D by bol spokojný....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Velka gratulacia, Milan

uz davno som necitala nic krajsie...skutocne krasa a mudrost z toho srsi...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Poznámka

Po slovensky sa správne povie "evanjelista".
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Áno, správne má byť EVANJELISTA

Prepáčte, dal som sa uniesť iným jazykovým prostredím... Bola to odo mňa veľká chyba. Už som ju napravil - aj opravil názov, za čo ma dúfam nikto nevyhreší.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Naozaj sa tie verše čítajú hladko

a znejú sladko. Aj keď to tak detailne nesledujem, tá cena za preklad je pre Vás, lebo je za preklad, a to je úplne niečo iné, ako napísanie (vymyslenie) úplne nových autorských veršov. Preto patrí autorovi pocta a secondo autorovi Cena. Gratulujem. Podarilo sa.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ta ja viem...

evangelista, či evanjelista...
Tichúčko, s pokorou kráčam a snažím sa nerušiť týchto vzácnych ľudí, ktorí platia rovnaké nájomné na tejto Zemi, hoc ich prínos pre ostaných je násobne vyšší, ako ten môj...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

to bolo veľmi pekné

vyjadrenie....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

porovnam

mam proroka z roku 1971 čo ho vydal tatran. preklad tušim tvarožek. pokec pauliny. doma mrknem.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

no

ten tvarožkov text sa mi zda civilnejši a hned na konci na druhej srane je krasny prdelaty akt vaclava Sivka. tu nie je.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Prdelatý akt

tu veru chýba, zato sú tu onakvejšie ilustrácie.
A pokiaľ ide o "civilnosť" textu, teda zrejme poémy PROROK, tu máte časť ON LOVE v angličtine. "Scivilniť" to by znamenalo to isté ako spraviť z Biblie román pre slúžky.

On Love

Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

tak to ma zaskočilo , toto má byť akože Prorok v modrom ?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ja mám Dujničov preklad s ilustráciami autora, musím priznať , že niektoré Richterové vety sú lahodnejšie, niekde jednoduchosť Dujniča je údernejšia.. Ale to by chcelo porovnávať mnoho faktorov . Najdôležitejší bude predsa len ten CH.D. Možno si tú sladkú modrú verziu kúpim.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Toto konkrétne vydanie v SPN-Mladé letá

obsahuje Proroka, Prorokovu záhradu a vybrané texty z viacerých ďalších Džibránových kníh. Niektoré ešte neboli preložené ani do češtiny, ani do slovenčiny. Kniha má obálku z umelého hodvábu (fialovo-modrú), je doplnená predslovom amerického editora a množstvom farebných ilustrácií z arabského (moslimského aj kresťanského) sveta.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

tak

tak som si tu knižku kupil. mam doma proroka ako zapalkovu škatulku, druheho vo velkosti poznamkove bločku a teraz flialove "celovečerne" vydanie. je to pekna kniha. zoberiem ju na dovolenku.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

blahozelam, ale...

...kde beriete istotu, ze ste cenu dostal za vynikajuci preklad? nedali vam ju nahodou skor k zivotnemu jubileu? pridelovanie tejto ceny volajako v poslednom case velmi casto koliduje s okruhlymi narodeninami ocenenych :) Nemali ste/nemate/nebudete mat niekedy teraz tak uplne nahodou 60 rokov? :)

a pozdravujem Danku :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Vďaka, Ezralam,

istotu neberiem nikde a nikde som nenapísal, že ide o "vynikajúci preklad". Myslím, že som "spáchal" už aj lepšie či náročnejšie preklady, napr. Rilkeho Duinské elégie. Vlani túto cenu dostala Vierka Prokešová - nemala žiadne výročie, skôr naopak, pár mesiacov po udelení ceny zomrela... A ja som svoju 60-tku mal vlani v lete.
Danku, svoju dcéru, môžem pozdraviť - ale od koho?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

hm

Sila zvyku, ale mne sa to paci v cestine od nakladatelstva Vysehrad :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Blahozelam. Basnikovi aj prekladatelovi.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Tento autor má zvláštnu filozofiu ale peknú
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

proroka som čítal v češtine

ale teším sa novému prekladu od pána Richtera, určite si pre porovnanie pozriem tento nový preklad a k tomu ešte v tak peknej väzbe :)
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME