Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

O devalvácii prekladateľského remesla (I) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Linkni prosím Ťa

to Združenie. Akosi som prespala dobu.
PS: prosím Ťa, čo prekladáš? Pretože mám pocit, že som jediná v šírom chotári, mám toho na zbláznenie.
janka@roseart.sk
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

prekladatelia

vzdy ked citam nejaky navod tak je to do popuku. Aj teraz, preklad navodu na pouzitie od Renaultu na auto, niekedy su tam take vetne konstrukcie, ze mi je uplne jasne, ze ten co to prekladal nema o veci ani sajnu. A tak je to skoro pri vsetkom. Aj na nejake spolocenske hry, ak viem original jazyk ktorym hovori vyrobca, precitam si to a skor pochopim ako krkolomne haluze nasich prekladatelov. No offense, ale prekladatelstvo mi pride ako vcelku zbytocna robota, keby kazdy vedel aspon jeden svetovy jazyk, nebolo by prekladatelov (velmi ) treba.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

.... veľmi chybný názor ....

.. dokedy budú rôzne jazyky, dovtedy bude (veľmi) treba prekladateľov a tlmočníkov ..... ale naozajstných "prekladateľov" a naozajstných "tlmočníkov" ...čiže ľudí, ktorí to vedia robiť ... návod od Renaultu nevyprodukoval prekladatel, ale "prepisovač" .. čiže ho ktosi prepísal ako ležal a bežal z jedného jazyka do druhého .. poprekladal slová ako išli za sebou a nakoniec sa tešil, ako to všetko dobre preložil .... s prekladaním to je ako so všetkými ostatnými činosťami ..... mnohí sa cítia byť povolanými, ale veľmi málo je ich naozaj vyvolených ... toto je koreň všetkých problémov s kvalitou slovenských komerčných prekladov (zámerne preberám terminológiu autora blogu, pretože očividne munejde o preklad umelecký, čo je celkom iná kategória (hoci často sa mi zdá, žea borí s podobnými problémami)) ....

.. toto je na serióznu diskusiu ....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

hmm

prekladatelia ?

Tak maximalne z cestiny do slovenciny......

vsetky nove knihy z anglosaskej lietratury, ci uz pre mladez, alebo pre dospelych /dokonca aj Hemingway/ co som si pozrel, resp. precital, boli prelozene do slovenciny z cestiny.....

dokonca aj pri Hemingwayovi bol pouzity preklad z cestiny namiesto prekladu z anglictiny pouziteho v roku 1967..../setrit treba zrejme vsade/

a o navodoch a odbornejsej literature ani nehovorim

dnesnym vydavatelstvam a prekladatelom n a s r a t do ruk a tyzden nepustit k vode....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

zbytocne zovseobecnovanie cloveka, co o vydavatelstvach a prekladani toho vela nevie. nevravim, ze sa neurobili otrasne preklady z cestiny, a to aj povodne dobrych romanov, ale existuju aj slusne vydavatelstva, co prekladaju z originalu, co robia riadne reedicie, atd.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

moze byt

ale s takymi som sa velmi nestretol.......

najviac ma vie dojat, ked sa przni klasika....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

hm, nestretol si sa, ale mas uplne jasno v tom, komu by si nasr... do ruk. zij blaze. :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

A ktoréže si to čítal?

Veď ich vymenuj, nehanbi sa.

Mimochodom, prinajmenšom jedno vydavateľstvo (martinské) kupovalo spolu s právami na vydanie prekladu aj práva na jeho počeštenie, pretože podnikalo aj na českom trhu. Takže asi to bude naopak... Ale to je len prax. Kam sa hrabe na dojmy oného, ktorý čítal to... knihu. Možno aj tri.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

hmm

nedristaj, ked v slovenskom preklade sa tgo hemzi cechizmami a ceskymi vetnymi kontrukciami, tak je to jasne, ze kniha neboila prekladana do slovenciny z anglictiny, ale z cestiny....

Staci si porovnat Hemingwayove poviedky vydane v 1965 roku a nedavno....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Celkom dobre som sa pobavila na tom, ako "hlboko" vidíš do problému.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

dnes som bol so sefinom v orindži...simultanne som mu tlmocil... asi o minutu mi tri holky za prepazkou s otvorenymi ustami povedali: "my vas obdivujeme. ako to dokazete? hovorite zaroven s nami...ako sa to da?"
nebol by som jesitny chlap, keby mi slava nestupla do hlavy...sak si snad viete predstavit. vivat prekladanie/tlmocenie :))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Peto, ved tebe staci

ked sa usmejes a baby mas kde chces :-)
A aky jazyk si to prekladal?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

heh, dakujem, moje jesitne ego dostalo dalsiu injekciu :)))
prekladam anglinu, nic jinýho neumím
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

boze Peto,

ved ty si dokonaly chlap:))) este Amharic sa naucis a berem ta na skusy do sveta, budes mi tlmocit :))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Amha co? este tak ta "ric" viem co je...nie, nie, ja len tu anglictinu, nie som veru ziadny jazykovedec...no ale podla referencii a aj osobneho pocitu mam pocit, ze aspon to mi celkom ide :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

raz mi dali preložiť

anglický preklad slovenského zákona späť do slovenčiny :-) a videl som aj skutočne hrozné výsledné produkty, napr. kde bus driver bol vodič autobusu, čo by aj mohlo byť fajn, keby to ale nebol býval text o PC hardwari.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

vies ze to bude este horsie? v cudzine je vela domacich, ktori budu chciet vyskusat ci ich to uzivi a hlavne agentura ich zoberie a tieto preklady bude posuvat svojim zakaznikom. najhorsie je to s agenturou ktora posle skusobny preklad v rozsahu 10 NS za ktory potom u zakaznika caluje. nepomoze ani legislativa a ani rozne zdruzenia.

privyrabal som si prekladmi, ale bral som len to v com som doma. momentalne sa venujem naozaj len specialitkam z oblasti materialov a specialnych technologii.
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME