Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

O devalvácii prekladateľského remesla (II) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

Zaujimava tema,

nezaskodili by aj nazory dalsich prekladatelov a zakaznikov. Ja mam tiez nejake usmevne i sokujuce skusenosti.
Dobry prekladatel je vzacnost a mal by byt aj slusne oceneny.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ja sa takisto živím prekladaním (robím nemčinu) a popri tom zažívam fakt veľa úsmevných vecí, najmä keď robím korektúry po niektorých "tiež prekladateľoch". Niektorí fakt ani nemajú šajnu o tom, čo prekladajú a potom sú tam také výkvety, že sa musím z toho v kuse rehotať. Za extrém považujem preklad jedného nemenovaného stavebného materiálu, kde "prekladateľ" totálne plietol pojmy ako nosná - nenosná konštrukcia, stropy, steny a mňa ako vyštudovanú stavbárku išlo z toho rozhodiť. To už fakt nebol oni na smiech. Tá korektúra sa podobala fakticky na nový preklad - len samozrejme zaplatený ako korektúra.
Ešte má ide rozhodiť z takzvaných agentúr, kde Ti rovno oznámia smiešny cenový strop, kde je jasné, že renomovaný prekladateľ sa za takú cenu na to ani nepozrie. Veď vyhotovenie profesionálneho prekladu si vyžaduje určitý čas a pri takej smiešnej odmene by sa fakt oplatilo skôr ísť niekde predávať. Potom zamestnávajú kadejakých študentíkov (ospravedlňujem sa vopred tým, ktorí jazyk skutočne ovládajú) a auiparky a tie preklady potom vyzerajú.
Keď som predtým pracovala v jednej nemenovanej firme, tak sa dávali robiť preklady do angličtiny istej agentúre, kde som aj s mojimi chabými dvojročnými skúsenosťami z anglického jazyka vedela nájsť kopu chýb - agentúra si však samozrejme nechala dobre zaplatiť. Keď ma potom už ako prekladateľku tá istá agentúra oslovila, ponúkla mi takú smiešnu cenu, že som ich hneď odmietla.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

na tuto temu - nizka uroven prekladov neliterarnych textov - som v skole robila pracu a pamatam si, ako som sa bavila pri zbierani materialu. najzabavnejsia praca to bola. pamatam sa napriklad na mixer, ktoreho motorcek bol "evil" (zly - pokazeny) :o)
ale osobne sa mi zda, ze sice pomalicky, ale presda sa to zlepsuje, teda aspon v prekladoch z/do AJ. konkurencia je totiz taka velka, ze znalosti na urovni aupair uz nestacia - tak uz dnes totiz vie hovorit vacsina stredoskolakov.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

RE

svata pravda....
...aj pri sudnych/overenych prekladoch, dokonca cenu (nevynimajuc eventualne % prirazky), stanovenu vyhlaskou poniektore nie su ochotne zaplatit...(napocudovanie - napr. vzhladom na ceny, ktore uctuju za rozne typy uradnych prekladov zakaznikom)...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

je velka skupina ludi co berie uradny preklad ako `pain in the ass` -> nie je ochotna platit viac zato, aby sa nejaki uradnicci mohli vytesovat nad KRAAASOU a DOKONALOSTOU prekladu - to nech si nechaju na preklad Shakespeara... ;o)

staci im `peciatka`, nech `nieco` maju co im otravny uradnik `zozere` - a za co najmensie naklady!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Za slušnú prekladateľskú agentúru ja totiž považujem ustanovizeň, ktorá sa aspoň v hrubých rysoch ponáša na klasickú vydavateľskú redakciu - kde sa s textom skutočne pracuje a kde sa texty kultivujú. Teda kde sa hodnota textu skutočne zvyšuje.
Tak s týmto rozhodne nesúhlasím. Iste, preklepy a gramaticke chyby prekladateľ do prekladu dávať nemá. To je samozrejmé. A nepoznám jediného prekladateľa, ktorý by "preložil" aj hrubky - ako by to aj spravil? Za chybný Y v pluráli by v anglickom preklade vynechal -s? :o) Teda môže urobiť korektúru (a preklad by mal aj tak skontlovať ešte iný korektor). Ale to je tak všetko. Rozhodne nemôže preklad kultivovať, meniť lexiku, pretože sa mu zdá vhodnejšia či štýl vyjadrovania. Osobne by som taký preklad odmietla prevziať, aj keby boli ceny neviemako výhodné - vlastne aj zadarmo.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

RE

jj presne tak...
obcas samozrejme su take hranicne situacie...napr. minule som prekladal bank.zaruku z angl., ale tykajucu sa nemeckych firiem pricom priamo v texte bol preklep nemeckej ulice...(nizsie v kontaktnych udajoch hlavickoveho papiera bola adresa spravna)...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Milujem otázku: dávate množstevnú zľavu?

na to je jediná odpoveďo - spýtajte sa v BILLE, keď pôjdete nakupovať 20 jogurtov.
Aiculík - aj "hrubky" sa dajú preložiť - hlavne ak ide o vernosť prekladu, čo my "súdni" musíme zohľadniť. Krásnym príkladom je "Pan Kaplan". Český prekladateľ, vyučujúci roky cudzincov v Česku to zvládol na jednotku.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

RE

nadhern"I"/krasn" I" vyhlad = bOOtiful view??? :D
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Bueadyfull

napr. - ale to je o inom, hrubky môžu byť aj štylistické a na tie v právnickom texte naozaj treba upozorniť klienta.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ale Pan Kaplan je LITERARNY text a ten sa preklada inak. Kaplanove hrubky boli urobene umyselne, s urcitym zamerom a keby boli "skultivovane", tento umelecky zamer sa vytratil.
Takysto súdny preklad - tam musí byť aj doložka, že preklad je autentický, nie je to to isté ako bežný preklad bežného neliterárneho textu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Skús to

môžem Ti naskenovať časť angličtiny, ide o autenticitu textu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

O súdnych

by som vedela bedákať. Robím to už temer 20 rokov :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ja robim sice v sukromnej firme, ktorej zabezpecujem preklad a tlmocenie. (Sudneho som chvilu zvazovala ale odhovorila ma znama, ktora to robi. :o)) A viem, ze sa odo mna vlastne ocakava, ze urobim korekturu textu. Aj znama, ktora robi v agenture, mi potvrdila, ze niekedy ich klienti o to aj rovno poprosia.
Coraz viac ma vsak taha umelecky preklad. Par kratsich poviedok som uz prelozila, teraz si brusim zuby na nejaky roman. :o) A je jasne, ze v umeleckom preklade sa musia prekladat aj knihy, tam by uz neslo o korekturu, ale o znicenie umeleckeho zameru a stylu.

Na druhej strane, umelecky preklad nemusi byt stopercentne "autenticky", napriklad basniam by to skor uskodilo, nez prospelo - preto sa aj hovori "prebasnenie", nie "preklad". Podobne pri proze, prekladatel sa sice musi snazit zachovat autorov styl, vyjadrovacie prostriedky aj "ideu" diela, lenze kedze samozrejme nevie aky bol autorov zamer a v 99,9% nema moznost odkonzultovat si to s autorom, preklada vlastne svoju interpretaciu textu... v podstate sa stava "spoluautorom"

Toto pri neliterarnom texte nehrozi, napr. text zmluvy musi byt jednoznacny a presne rovnaky ako v originali (preto je potrebna ta dolozka). A preto je jednoduchsie (aspon pre mna) prekladat neliterarne texty. Ano, je tam odborna terminologia, ale to sa da naucit a existuju aj slovniky. Pri umeleckom preklade su slovniky dost casto nanic (najma anglicko-slovenske).
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

prejav...

... autora je naozaj kultivovany. Dobre sa to cita. + + +
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Kedysi ako student som pre jednu agenturu prekladal. A zhodou okolnosti, neskor som pracoval vo firme, ktora si ten preklad zadala. A dozvedel som sa, ze firma platila agenture za kazdu stranu 5x viac (!) ako agentura platila za preklad mne. Pritom "korektury" zo strany prekladatelskej agentury spocivali akurat tak v tom, ze pozbierali texty od prekladatelov a spojili to do jedneho word-dokumentu. Este ani len typ/velkost pisma sa neunuvali nastavit dako jednotne...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

:D

> ... kedy sme vyhotovili prvý preklad z nemeckého do slovenského jazyka v oblasti drevospracujúceho priemyslu. Tento základný kameň našej spoločnosti vytvoril predpoklady, aby sme svojim klientom ponúkli širší sortiment služieb na vyššej úrovni."
mozno mali namiesto kamena napisat polienko :D
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

je fakt, ze stylisticke, vyjadrovacie sa a gramaticke schopnosti mladych pracovnicok podobnych marketingovych agentur su na zaplakanie. pisu deti menej slohov v skolach abo co?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nepíšu menej slohov. Menej čítajú. Čo nemá načítané, to sám nepoužije. Odkiaľ by to vzal?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nepatrične veľké V

Aj napriek striktnému postoju Ústavu s dlhým menom si stojím za tým, že oslovovanie zákazníka veľkým písmenom má v reklamných textoch svoje miesto. Evokuje formu listu, vytvára atmosféru osobného kontaktu medzi autorom a čitateľom a je navyše veľmi úctivé. Už roky takto porušujem ustanovenia súdruhov z Ústavu, a ako môj zákazník, tak aj čitatelia jeho materiálov sú nadmieru spokojní.

----------------------------------- ------
„Vidíš, čo všetko musím znášať?“ obrátil sa Marvin ku gľoblajúcemu matracu.
Už o niekoľko sekúnd sa roboti vrátili pre ďalší, nemenej násilný incident, po ktorom ostal matrac v močiari sám. Vydesene bľuplal, požuchával a žbľunkal na všetky strany. Takmer sa pritom zagľugol od strachu. Zdvihol sa, aby videl cez bahennú trávu, no nebolo tam nič, na čo by sa dalo pozerať – nijaký robot, žiadny trblietavý most ani loď. Kam oko dovidelo, všade sa rozprestierali iba ďalšie močiare. Započúval sa, no nad nevľúdnym bahnom sa ozývali iba vzdialené hlasy pološialených jazykovedcov, volajúcich na seba do hmly.
----------------------------------- ---------------
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME