Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

O devalvácii prekladateľského remesla (IV) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 3 > >>

Hodnoť:   mínus indicator plus

Pravda

Niekedy ked clovek pozera dabovany film nevie ci sa ma smiat alebo plakat... Neda mi nespomenut "tulena" aka "seal" v Sen to Chihiro no kamikakushi... :)
Nejaky cas som robil fansub pre anglicke a japonske videa... Ono to tak nevyzera, ale spravit preklad aby mal hlavu aj patu je pekna drina.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Existuju u nas na trhu neake agentury alebo prekladatelia ,okrem teba a tvojej mamy,ktore stoja za povsimnutie?Pretoze mne z tvojich clankov vyplyva,ze vlastne okrem teba a najnovsie tvojej mamy nemame nikoho schopneho prekladat draho oh pardon kvalitne je to spravne slovo.
Prekladatelstvo je biznis ako kazdy iny.Zakaznik sa rozhodne co chce.A tak ako i pri inych remeslach i tu su kvalitni a nekvalitni.Ale chapem,ze je kriza a musis si neako spravit reklamu.I toto je moznost.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Problem je v tom, ze zakaznik prekladala spravidla nie je schopny posudid kvalitu dodaneho prekladu. To pri inych sluzbach nehrozi. Dobre to vidiet u nas vo firme pri preklade zmluv... Ked potrebujem nieco najst, vzdy si musim vybrat anglicky original. Prelozena verzia casto nedava zmysel, alebo hovori nieco upplne ine.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

predbehli ste...

... zajtrajšie dokončenie článku :-))
zmienku o zákazníkoch som si nechal na záver...
pg
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Prečo by nebol? Aspoň z cudzieho jazyka...veď ak si dám preložiť návod na obsluhu stroja, tak vidím, či to má hlavu a pätu alebo nie. Byť zákazníkom, tak žiadam o taký preklad, aby verzia zmysel dávala. Druhá vec je, ak je to zákazníkovi jedno. (Mne sa stalo, napríklad, že som dostala na preklad zmluvu, kde som niečomu nerozumela - v slovenčine, jednalo sa o preklad do jazyka - a spýtala som sa zákazníka na význam. A on mi odpovedal, že ani on tomu nerozumie....). Samozrejme, ak sa bavíme o vernosti prekladu, tak to zákazník naozaj neposúdi, ak daný jazyk neovláda.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Návody na obsluhu...

...si v drvivej väčšine dávajú prekladať výrobcovia. Ak si to nemecká firma objedná u nemeckej agentúry a tá následne u slovenského pseudoprekladateľa, tak to môže dopadnúť aj nem dobre. Ak si to nemecká firma objedná u slovenskej pseudoagentúry a tá u pseudoprekladateľa, tak je to riadny cirkus.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Ale sú

Samozrejme, že takí top prekladatelia sú, dovolím sa priradiť k nim aj ja, poznám aj niekoľko takých ďalších. U nás je to ale tak, že my si prácu ani nemusíme hľadať, práca chodí doslova za nami sama, človek má už v brandži určité meno a tak sa cez odporúčania dostane k práci bez problémov. Teraz zase niekto povie, že samochvála smrdí, ale tu sa musím naozaj zastať autora článku, ja sa často stretávam presne s takým problémami, o akých píše. Tiež mám tú česť s tzv. pseudoprekladateľmi a občas robím pre istú renomovanú agentúru korektúry skúšobných prekladov a pritom sa fakt nasmejem. Nepochopím niektorých, že majú odvahu žiadať o zaradenie medzi prekladateľov, keď ani neovládajú slovenský jazyk. Raz som na takomto polstranovom preklade našla vyše 20 chýb. Tomu už fakt hovorím odvaha, keď dotyčný "prekladateľ" nemal ani tú snahu, aby si zapol kontrolu pravopisu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Kazdemu je jasne,ze vo vasom fachu je vela patlalov.Mna ale strasne irituje styl akym su jeho clanky pisane.Ja som boh a vsetci ostatni (na par vynimiek) su neschopni babraci.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Proti gustu žánný...

Prociva gustu žánný dišputát, už som to sem raz komusi napísal...
Netrúfal som si (ani si netrúfam) ašpirovať na to, aby som ulahodil všetkým... Božechráň!
A s tým božstvom... nuž, opatrne, opatrne!! :-)
PG
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ale hadam to, ci som ja dobri, to mozu posudit ini a nie ja sam? vacsinou, ked sa niekto chvali aky je super prekladatel, az taky super nie je...:))
moja skusensot..
mne robila preklady do anglictiny preklady dama s peciatkou, a nebudem hovorit, kolko chyb tam bolo
a aj ten sa ponuky len tak hrnu...

to len na margo temy
nemam rada ludi, ktorym slovo skromnost nic nehovori..a tak na mna posobi aj autor
a mimochodom, ked sa stazuje, ze mu posielaju zivotopisy - nech si este raz precita, co napsial na svoju netovu stranku - sam pise, ze niektore preklady zadava inym
a ked sam seba nazyva firmou, no ...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nie je to len o jazyku

Keď prekladateľ nerozomie tomu, čo prekladá, tak to dopadne niekedy dosť hrozne, hlavne pri odborných textoch.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Prekladateľ by nikdy nemal odovzdať taký preklad, kde nerozumie danej téme. Napríklad preklady lekárskych správ sa bez konzultácie ani robiť nedajú, ak človek nie je "od fachu". A to dokonca potrebuješ konzultácie priamo špecializovaného lekára, nefrológ nemusí vedieť terminológiu neurológa, napríklad...Buď sa prekladateľ sústredí na danú oblasť a vtedy sa naučí terminológiu a už nemusí konzultovať , alebo, ak chce robiť vo viacerých sektoroch, musí mať konzultantov alebo sa sám školiť v danej terminológii.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

na margo..

na margo negativnych prispevkov k tomuto serialiku (ako ho sam autor nazyva)...iste, kazdy ma pravo na svoj nazor, ale..
neda mi autora neobhajit, pretoze s jeho pracou mam osobnu skusenost a zatial sa mi do ruk vzdy dostal viac ako kvalitny, kultitovany a citatelny preklad, kt mal hlavu a patu..
Ci clanky vyzneli ako samochvala alebo nie, autor moze byt pravom spokojny so svojou pracou. a ze reklama v case krizy? myslim, ze to v tomto pripade ani nie je treba :)
Vsetkym pekny den :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Dakujem

krasnej neznamej :-)
Pekny den aj vam,
PG
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

re

rado sa stalo :)
Zn. najlepsou reklamou je dobra praca!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Toz suhlasim ... len mi nejde stale do hlavy, co pana prekladatela tak vytocilo, ze si dal namahu napisat takyto serial ...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Asi by si sa mal

pozrieť na "kvalifikované" diskusné príspevky a pochopil si, čo tým chce autor povedať.
Robím túto robotu 20 rokov a o.i. sa ma spýtala aupair-ka (jej mama sa mi predtým chválila, ako dcéra dobre obišla, lebo v anglicku aupairovala vlčiaka :-) ), ako by teda, keď už dva roky bola v anglicku a "perfektne" ovláda ten jednoduchý jazyk, získala pečiatku "prekladateľa rodných listov a vysvedčení".
Autor sa snaží hlavne vysvetliť, čo sa môže stať, ak sa k remeslu prekladateľa dostane takáto/takýto odborník. Nemôže uvádzať predsa skúsenosti kolegov, ale hlavne svoje. Na tie cudzie predovšetkým nemá čas a boli by akosi z druhej ruky.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

vystizne ...

... a plati to aj pre ine "sfery":

dnes napr. "robi"reklamnu agenturu s "bohatym" skusenostami kazdy, kto
dal dokopy "žúrku" o 10 ludoch pri prilezitosti oslav vlastnych narodenin ...... ;-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

pár poznámok k vašej stránke

Chápem Vaše rozhorčenie nad konkurenciou, ktorá Vás prebíja nízkymi cenami a nižšou kvalitou. Ak však kritizujete chyby na webových stránkach iných agentúr, možno by ste si mali lepšie všimnúť titulný banner na Vašej, ktorý obsahuje preklep a nesprávnu podobu mäkčeňa na písmene ľ. Predpokladám, že o chybe asi viete, ale jej pretrvávanie trošku naštrbuje váš imidž perfekcionistu.
Takisto ma zaujali aj Vaše fotky, ako si v klobúku bafkáte cigaru alebo ťaháte z fajočky za počítačom. Trošku neprofesionálne na firemnej stránke, nie?
A trošku ma zarazilo, že pri dvadsaťročnej prekladateľskej praxi ste osvedčenie o absolvovaní odbornej skúšky prekladateľa získali až v roku 2007.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Aha...

.. čo to bolo ešte... ? rok 2007 a moja skúška. Prekladám už nie 20, ale vlastne skôr 30 rokov (a v podstate od 16-tich, 17-tich rokov), profesionálne, s rôznymi pauzami... každopádne vyše 20 rokov profesionálne. Prečo som osvedčenie o skúške získal až v roku 2007? Bude to tým, že dovtedy som sa nijakú takú skúšku neprihlásil, prihlásil som sa až v roku 2006, pretože som chtiac-nechtiac musel odmietať habadej objednávok na úradné preklady... Pozvánku som dostal na marec 2007, potom ešte na jeseň na odborné minimum.
Dúfam, že na vysvetlenie záhadnej nezrovnalosti, ktorú ste načrtli, to stačí.
Všetko dobré vám,
PG
 

1 2 3 > >>

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME