Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

O devalvácii prekladateľského remesla (V) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 3 > >>

Hodnoť:   mínus indicator plus

 

prečitala som si cely serial. Hoci som prakticky amater co sa tyka jazykov, obcas mam pocit, ze by som to prelozila ozaj lepsie nez to co dostanem do ruk. Urcite je to tazke ak sa clovek nepohybuje v danej sfere aby poznal dobre slovnu zasobu - aj v slovencine - ale ucesanie textu by potom mal zverit niekomu, kto to zvladne na urovni. A kedze predsa len viem aj trochu po anglicky, uz som si opravovala aj anglicky text od prekladatela, pretoze pouzite slova nedavali zmysel, kedze som poznala potrebne terminy v AJ.

Napriklad len taka vec: zacali sme citat treti diel Eragona ( citam nahlas synovi je to nas ritual, hoci uz by si vedel citat aj sam). A stale sa mi isiel jazyk polamat, normalne mi tie slova nesli z ust, hovorim kto toto prekladal, to urcite nie je ten isty preklad ako boli prve dve. Pozriem do vitraze a naozaj - ina prekladatelka. Polovicu viet som za jazdy preformulovavala, take to bolo kostrbate. Vylepsilo sa to asi po 300 stranach ( kniha ma 700 stran), ale stale, najma v klucovych momentoch, bolo citit hroznu tazkopadnost a text uplne stracal spad. Keby nie tie prve dve knihy, pomyslim si, ze ten autor nevie pisat.
takze urcite treba o tom hovorit a nebrat kazdu pracu za skvelu len preto ze sa to vola ze profesionalne
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

v anglictine niesom najlepsi ale ten treti diel som v nej zacal citat kym nevysiel po slovensky, ako dost viet inak prelozenych oproti originalu, boli to detaily ale pokazia citanie ked najdes vetu ktora vobec nezapada do textu, ako keby to mechanicky trasnlator prekladal
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Pozriem do "vitraze"?

skôr do tiráže...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Veľmi pekný insiderský článok

Pekne som si počítal a dozvedel sa mnoho vecí, ktoré nám, laikom, zostávajú skryté. Bodaj by takých článkov od profesionálov z príslušných odborov bolo čo najviac - pomenovať a ukázať na problém je prvým krokom k jeho možnej náprave.
Vždy ma nahnevajú ľudia, ktorí tvrdia: nebudem nič robiť, pretože to aj tak nemá význam, som len koliesko v súkolí, atď. Keď nezačneme sami, nikto iný to za nás neurobí. STačí sa pozrieť, kam doviedla "mlčiaca väčšina" tento štát za posledné 4 roky - a sú za to zodpovední viac ako tí, ktorí volili súčasnú vládnu verchušku.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Tento diskusný príspevok...

... a prejav porozumenia účelu môjho "seriálu" ma potešil, ďakujem.
PG
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

kolega...

Neviem, neviem...
Tie ospevované eupreklady.sk sa mi teda nepozdávajú. Ich stránka ponecháva až priveľa priestoru na polemiku. A to jazykovú (či je správne slovo najhlavnejší, či sa v zoznamoch s odrážkami nepíšu čiarky a či si autor textov na stránke tie texty po sebe i prečítal) i obsahovú. To, že ceny úradných prekladov sú stanovené priamo zákonom, je polopravda, ak nepovieme, že to platí len v konaní pred štátnymi orgánmi. Preklady súdneho prekladateľa, žiaľ, nezaručujú najvyššiu odbornú a jazykovú kvalitu. O tom, či úradní prekladatelia ovládajú právo, by sa dalo tiež dlho diskutovať. Ak ste skladali skúšku v roku 2007, viete, čo ste sa na ňu museli učiť.
Chcem však upozorniť aj na iné - úradný prekladateľ je štátny orgán. Ak koná ako úradný prekladateľ, smie teda konať len to, čo mu zákon vyslovene dovoľuje (zatiaľčo bežný, "neúradný" prekladateľ môže konať všetko, čo zákon nezakazuje). Zákon, ktorý našu činnosť upravuje, nehovorí o tom, že sa môžeme združovať. takže zakladať "neformálne" združenie prekladateľov je činnosť na hrane zákona.
A ani vaša stránka nie je bez chyby - a zrejme ani preklady, a zrejme ani tie moje, a to som už tiež čo-to poprekladal. Nehrajme sa na dokonalých, viac si tým uškodíme, ako pomôžeme. Prekladateľ je predovšetkým človek - niekedy nervózny, niekedy ospalý, niekedy celú noc vstávame k chorým deťom, a niekedy sme v stopercentnej forme a dámy na konferenciách nám cez prestávky chodia chváliť naše melodické hlasy :))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

odkedy

uradny prekladatel je statny organ? nestrapnuj sa.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

milý fúzatý potkan,

a čo je potom úradný prekladateľ? nám to na školení ľudia z ministerstva takto hovorili.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

no ked mi ukazes paragraf zakone tak potom sa o tom mozeme bavit. co ti povedal nejaky mamlas z ministerstva ma nezaujima.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

No, už som sa

dávno tak dobre nezarehlila. Ozval sa znalec prostredia. Že nezaručujú? Skús vybehnúť na skúšky, keď si už čo-to poprekladal, kolega.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

prepáč, bodka_2

asi sme sa nerozumeli. skúšky mám spravené, prekladateľskú aj tlmočnícku. nájdi si ma v zozname, ak chceš. no pečiatka na slovensku zárukou kvality nie je. bol by som veľmi rád, keby to tak bolo. akurát neviem, či to nie je na inú diskusiu...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Po tom,

ako sa opäť niekoľkí "vypracovali" bočným vchodom asi nie. Robím to od 92-ho a viem, čoho sú niektorí kolegovia schopní. Fakt by to bolo skôr na osobnú debatu, to máš recht. Ale do orgánov si nadávať nedáme!!!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

... kolega má pravdu ....

.. naozaj nezaručujú, bohužiaľ .... po tom všetkom, čo som po kolegoch súdnych prekladateľoch prečítal/ opravil/ opätovne preložil môžem s pokojným svedomim vyhlásiť, že (aj) súdnym prekladateľom sa u nás môže stať takmer ktokoľvek .... a prečítal som si na odbornej skúške aj to, na záklde čoho bol súdny prekladateľ (bola to súdna prekladateľka) ponechaná i naďalej v zozname zapísaných ....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Skúšky

na úradného prekladateľa, alebo tlmočníka sú dosť ťažké a celý proces je aj parádne finančne nákladný.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

S tým súhlasím, pán Zambor...

... nemal som ale fakt dosť priestoru na na to, aby som rozoberal ešte aj kozmetiku združenia, ktoré ma zaujalo najmä pre svoj princíp. Ja tých ľudí ani nepoznám, neviem, kto to je a ani akí sú to prekladatelia, ale tento pohyb v našich stojatých (a čoraz väčšmi páchnucich) vodách ma zaujal, preto som to združenie aj vyzdvihol a vyslovil som svoju solidaritu s nimi - teda s ich manifestom.
Pozdrav,
PG
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ešte k tomu zákonu a čo dovoľuje...

Nie som právnik, ale nie som si istý tým, čo napr. také policajné odbory vznijakú len a výulučne zo zákona. Ak áno, opravte ma. A advokátska komora? Tá je, pokiaľ viem, predpísanázákonom - ale komora nie je organizáciou profesijnej solidarity, zatiaľ čo odbory sú.
Obávam sa, že zakázať úradným prekladateľom združovatať sa vo formálnych či neformálnych cechoch či združeniach by bolo protiústavné (ale nech ma niekto opraví, ak o tom viem niečo naozaj pozitívne - ja tu uplatňujem len svoje sedliacke právne vedomie).
PG
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Uff

Prečítal som si celú sériu článkov a priznám sa, že mi po chrbte trochu behajú zimomriavky. Avšak nie z deklarovanej degenerácie prekladateľstva, ale z nevyslovených riešení problému. Predpokladám (ak sa mýlim tak ma opravte), že snom autora je vybudovanie nejakého prekladateľského cechu či komory, ideálne so zákonnou oporou ktorá by znemožnovala necechovým prekladateľom vstup na trh. Zámienkou takéhoto cechu by mohlo byť "špecifikum prekadateľského trhu" či ochrana spotrebiteľa pred "záplavou nekvalitného prekladu" možno dokonca od čínskych študentov z UK.

Samozrejme spôsobilosť prekladateľov by testovalo predsedníctvo cechu. A ako druhotnú agendu by mohlo stanoviť ďalšie kritériá ako napríklad maximálny počet cechovných prekladateľov na 1000 obyvateľov, funkciu "prekladateľského čakateľa" (ideálne príbuzného) ktorý by dostal teplý a istý flek a stabilný prísun práce. A zabudol som, možno by takáto organizovaná mafia (pardón cech) mohla vylobovať vo vláde nejaký dodatočný prísun práce ak by bolo treba uplacírovať ďalších kamarátov. Niečo stabilné - napríklad povinné preklady všetkých vysvedčení do európskych jazyjov či niečo obdobné.
.
A keď už sme pri tom, som veľmi nespokojný s kvalitou párkov a rožkov v poslednej dobe. Je to spôsobené "záplavou" lacného poľského dovozu a tým že pekárov dnes robí kadejaky nedouk. Samozrejme nejde nám o to že nevieme konkurovať nám ide výhradne o zdravie obyvateľstva prípadne o "rožkovo-mäsovú sebestačnosť Slovenska". A keď už majú svoj cech prekladatelia, prečo nie aj mäsiari a pekári? Urobíme to takto ...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nič také som nepovedal... to je už vaša

... interpretácia. Pokiaľ ide o cech, tak áno, samozrejme - ale nie despotický. Som si plne vedomý toho, že účasti nekvalifikovaných amatérov v tejto branži sa zabrániť nedá - dá sa na ňu ale (metodicky a nekompromisne! - a aj prostredníctom cechu, či združenia... cechov či združení ) poukazovať a deklasovať ju, pretože iné si nezaslúži (to platí o pseudoprekladateľoch i pseudoagentúrach, ktoré nejavia záujem o vlastný vývoj a výchovu dorastu). Každý predsa môže predviesť svoju produkciu (ak chcete hypermoderný termín - tak "portfólio" - a na základe niečoho takého sa kvalifikovať do cechu). Čo je zlé na cechoch???? Cechy sú prastará metóda, ako chrániť remeslo pred diletantnmi. Nič nové pod slnkom.
Pokiaľ však ide o neprístojné a pažravé kšeftovanie s úradnými prekladmi (pretože úradný prekladateľ skutočne JE úradný orgán) - tak v tomto prípade som jednoznačne za legislatívny zásah. Howgh.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Preco zdruzenie deklaruje na svojej stranke "najnizsie" a "nizke" ceny, ked poskytuje kvalitne sluizby? Preco si za poskytovanie kvalitnych sluzieb nenarokuje aspon primeranu odmenu? Nieco mi tu nesedi....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Hmmm...

... to je dobra otazka, ale aj ja sa aspon v zakladnej sadzbe za uradne preklady drzim "vyhlaskovej" ceny.... (mal som ju kedysi o cosi vyssiu, ale spustil som tak, aby bola podla vyhlasky... ani neviem, preco, proste len tak.... narok ju zrejme opat o malo zdvihnem, v duchu valorizacie).
Expresnych objednavok sa to, samozrejme, netyka...
 

1 2 3 > >>

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME