Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--IV. (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Toto je fakt pekne, Lidka. Das potom na konci link na ktorom by sa ta praca dala cela stiahnut? Ale zatial zverejnuj pokracovania, dobre sa to cita... ;-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Re: Jarry

: ) Posli mi tvoju emailovu adresu, poslem Ti cez email celu pracu, dobre?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Svoju diplomovku mozes uverejnit aj tu, ak chces:

http://diplomovka.sme.sk/
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

asi nie

"bola Čína jedinou ázijskou krajinou, ktorá práve vtedy zažívala na vysokej úrovni ten najväčší rozkvet v ekonomickej, politickej i kultúrnej oblasti."
vsak to bol zlaty vek islamu
http://en.wikipedia.org/wiki/I...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Re: dakujem, real name

tak mam v diplomovke pridat "bola Cina vo vychodnej Azie..."vtedy som mala v mysli len vtedajsie Japonsko, Koreu...priznam sa, ze nepoznam dobre kulturu v strednej Azie, vratane nasej Xin Jiang provincie.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Cina ma rozlohu ako cela Europa, obyvatelov ma este viac. Tak ako sa o Europe neda obecne povedat jednou vetou, ako sa rozvijala v 7.-8. storoci, tak sa to asi neda celkom presne a jednoducho povedat o Cine. Myslim ze keby si to chcela spravne napisat, musela by si len na tu temu urobit dalsiu diplomovu pracu :-)

Boli tam vo vyvoji urcite dost velke rozdiely medzi jednotlivymi oblastami, vlastne aj dnes je to este stale tak. Ale ako vravim, na podobne velkom uzemi to tak aj musi byt, vidime to na priklade Europy. A to aj vtedy, ak by take velke uzemie patrilo do jedneho administrativneho celku (nepoznam historicke pozadie, neviem ci vtedy uz Cina bola jednou risou)...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Keď ste spomenuli veľkú Moravu,

teším sa, že o nej viete, tak by ste si mohli pozrieť aj legendy o Svätom Cyrilovi a Metodovi, ktorí k nám priniesli kresťanstvo, ktoré nie je legendou, ale zvesť o večnom živote s Ježišom. A možno o legendách o cyrilovi a metodovi viete, aj o Dobrej zvesti Evanjelia...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

krestanstvo

tu bolo uz pred C&M
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ta praca nie je o nabozenstve, ak si si nevsimol. A je to tak aj dobre...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Vitaj znova na Slovensku

Lidulienka, pozdravujem Ťa a som rád, že pokračuješ v štúdiu. Určite si Tvoje nové blogy s potešením prečítam, hoci som už na rozprávky trošku starý. Buď u nás šťastná ako na začiatku.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Poznám niektoré čínske rozprávky, ale prerozprávané na európsky spôsob. Je dobre aj takýmto spôsobom sa dostať ku koreňom. K štýlu pôvodných príbehov. :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

:)

Ahoj Lidka. Teda, ty už si veľká, keď promuješ. Rád ťa zas vidím na Blogu. Veľmi si si zlepšila slovenčinu. A vybrala si si skvelú tému na diplomku - zo slovenskej literatúry sú rozprávky asi to najlepšie. Teším sa na pokračovanie.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Mal som taký pocit, že si po 1,5 roku napísala niečo nové na blogu, pozriem a naozaj :) ...
Kedy pôjdeme zase na halušky ? :)))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Re: Vlado

: ) ja ta uz nepozvem na halusky tentokrat.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Prečo mám taký pocit, že Lidka sa s Vladom nestretne? :D
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

:)))))) asi za pol roka pojdem pracovat do Bratislavy, budem tam chodit aj cvičiť iaido, lebo tu v Banskej Bystrici nieto žiadna práca, budem tam asi aj dlhšie bývať - tak potom ak by si náhodou chcela tak ťa pozvem zase ja na halušky :P
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

N K Y M

Zdravím, zaújmalo by ma, prečo sa raz píše "Nan Kche i meng" a raz "Nan Ke Yi Meng"?
Predpokladám, že sa to potom aj rozdielne vyslovuje...
Ináč, SUPER články!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Vyslovnost je rovnaka, ide o dva rozne prepisy cinskej vyslovnosti. "Nan kche i meng" je prepis cinskej vyslovnosti pouzivany len v ceskej a slovenskej sinologii (vytvoreny profesorom Stastnym, vid http://cs.wikipedia.org/wiki/%...). "Nan ke yi meng" je medzinarodne pouzivany prepis pinyin. Na prevod z pinyin do ceskeho/slovenskeho prepisu mozes pouzit treba toto http://www.cinstina.cz/article... . Sinologii zdar :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ked uz tak...

... "nan kche ji meng", pripadne "nan-kche ji-meng" toto je spravne znenie ceskoslovenskeho prepisu
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Musim sa priznat, poznam len pinyin. "yi" -> "ji" je podla mna tiez lepsie, lebo to kazdy Slovak/Cech precita spravne, u "i" to zvadza k citaniu ako v "i jeho priateľ". Zda sa, ze to na cinstina.cz nemaju spravne. Mozno nam k tomu nieco povie Lidka.
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME