Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Chyby, ktoré robíme v angličtine (3) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Could you translate please?

Duck, put wood in to the hole please.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Put the wood in the hole

Close the door.
Shut the door.

In need of translation into Slovak? Hope not:)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

suit = pristať (oblečenie, obuv)
nie len 'pristat' ale aj 'pasuje mi, sedi' a pouziva sa to napriklad aj na potvrdenie casu
'mozeme sa stretnut zajtra o 3?" "Suits me fine" a vyznamovo je to prebrate z francuzstiny
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

missing vs absent

S takym striktnym oddelenim vyznamov missing vs absent nesuhlasim. A ocividne nie som sam http://forum.wordreference.com...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Language as a living organism? You bet!

Neither do I.:)

´Who is missing?´ or ´Anyone missing?; either of the two appear to be perfectly alright to me.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

zdravim

s tym lend a borrow som nechopil )) btw mna ucili ze jedno sa pouziva pri poziciavani penazi a druhe pri poziciavani ostatnych veci, teraz neviem co bolo co ))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Mozes povedat "Can you lend me your dictionary?" alebo "Can I borrow your dictionary?"

Cize "lend" znamena pozicat niekomu a "borrow" pozicat si od niekoho.
Rovnako je to pri poziciavani penazi: Can you lend me some money? alebo Can I borrow some money?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Tak ako je rozdiel v slovencine medzi "pozicat" (nieco niekomu) a "pozicat si" (nieco od niekoho), tak je rozdiel medzi "lend" (something to someone) a "borrow" (something from someone). :) Vid dejov prispevok nado mnou.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

celkom dobre

pri tmo missing, by som asi spomenul ze "chybas mi" nie je (intuitivne) "you miss me", ale (naopak) "I miss you"
(a nikto pri tom nemusi byt nezvestny)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ked som sa ucil anglinu

prvy rok a dosiel som na vetu "I miss you" , automaticky som ju prelozil ako "Ja chybam tebe" :D neviem , preco je to tak naopak, ale uz som si do hlavy zafixoval, ze pri tomto slovese to funguje trocha inak :D
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

moj ucitel

pri vysvetlovani toho ako to funguje pri miss ma naucil aby som si vedu so slovesom chybat (miss) vzdy povedal s "ceskym" slovesom postradat = Ja postradam teba = I miss you :) celkom mi to pomohlo.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

dakujem blogerovi

Dakujem za Tvoj cas a ver,ze som si to prebehla a je to skvele vidiet.Hned sa mi to ulozilo.diky a tesim sa na dalsie.
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME