Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Chyby, ktoré robíme v angličtine (4) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Chybicka se vloudila

Efficient, nie effecient. :)

Inac velmi dobry clanok, K+!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Vdaka, chybicka opravena.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Inak, čo je efficient, nemusí byť výkonné a čo je výkonné, nemusí byť efficient. Ale sa obávam, že slovenčina na obe slová má práve jediný výraz "efektívny", takže sa s tým nedá nič robiť.

A na toto sa nedá zabudnúť ;) http://xkcd.com/326/
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Mne režú oči

billboardy akejsi reštaurácie, ktorých je teraz plné mesto: Daily fresh fishes!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Neveril by si kolko ludi co sa tu narodili a chodili tu do skoly tuto chybu robi. A fish nie je jediny priklad - mna napriklad ide slak trafit ked vidim niekde napisane aircrafts - stava sa to bezne.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

aj mne :)

tutok som o tom napisala, co si o tom myslim http://bit.ly/ZmqCO7
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

A co vam na tom reze oci? Sice restiku nepoznam, ani reklamu som nevidel, ale predpokladam, ze to maju spravne. Napr. ak teraz niekto predava kapre, tak by si po anglicky napisal daily fresh fish (plural), ak by predaval kapre aj stuky, tak si napise daily fresh fishes (plural). Predpokladam ze v tej restike nemaju len jeden druh ryb, ak ano, tak potom ti to reze oci opravnene :) Slovo fishes sa pouziva uplne bezne, napr. ak by bola kniha River Fishes of Slovakia a pod....
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Tak. A obdobne to funguje aj napríklad pre people/peoples.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Mozno inspiracia pre pana autora na nasledujuci blog?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ic/ical

Ja som kdesi cital, ze ten rozdiel je aj v tom, ze tvar s -ic sa tyka priamo podstatneho mena z ktoreho je prid. meno vytvorene, kym tvar -ical ma skor preneseny vyznam.

Cize astronomic telescope ale astronomical numbers (vo vyznamen obrovske cisla). Economic..something (tykajuci sa ekonomie ako vedy povedzme) Economical something else (setrny)...atd.

Ale predpokladam, ze nie pri kazdom takomto slove je ten rozdiel takto jasne oddelitelny
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ja continual vs continuous chapem tak, ze continuous je bez prestavky (napr sum mora) a continual je dlhodoby s prestavkami (napr plac dietata). Slovenske slovo sustavny mi znie ako neprestajny, tj obe su bez prestavky. Ale mozem sa mylit.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

alebo

Detective Sergeant Lewis: Death would have been instant, would it not?
Chief Inspector Morse: [Annoyed] "Occurred instantaneously", Lewis, or "was instantaneous" if you must. Coffee may be instant, death may not.
Dr. Laura Hobson, pathologist: Yes, Sergeant, it would have been instant
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME