Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Chyby, ktoré robíme v angličtine (7) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

 

pokial to povie dieta, tak OK, my children's room je nespravne. ale mozes povedat: in my children's room ak myslis detsku svojich deti
mozes povedat aj nursery, i ked to sa pouziva obycajne pre mensie deti
pokial je dieta starsie, tak uz povie normalne my room.
semi-detached - hm ... ja by som to tiez prelozila ako dvojdom, pretoze sa jedna v podstate o dva domy spojene jednym murom, z ktorych kazdy ma odlisneho majitela, obycajne dokonca aj iny exterier, oplotenie atd.
pojem family house existuje, len v trochu inom kontexte ako je to u nas:

"Family home
A family home primarily means, a dwelling in which a married couple ordinarily resides. Whilst some family homes are held in the sole name of one spouse, many family homes are held in the names of both spouses as a joint tenancy as this is often a condition of the mortgage used to buy the house. "
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

a chyby, ktoré robíme v slovenčine

Fajn, že poukazujete na chyby v angličtine, ale užívateľ podľa mňa nie je v kontexte používania jazyka správny výraz.
http://www.itranslate.sk/slova...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ďakujem za postreh, na slovenčinu nie som odborník, opravím si to.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

...hmmm...

...za tie roky , co zijem v UK som uz x raz pocula slovne spojenie ****family house/home*** bezne sa pouziva...
...ale neoznacuje blizsie TYP domu (ako napriklad detachet, semidetached) ...ale skor nieco ako dom urceny pre rodinu...casto ten termin pouzivaju aj realitni agenti - staci googlovat...:O)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Pri tom "family house" som vychadzal z clankov native-speakerov v casopisoch + Oxford Collocations Dictionary. V kontextoch s privlastnovacim padom ano, ale to by potom bolo s apostrofom + s, napr. "our family´s house". "Family home" ano, pouziva sa, ale to uz je iny vyznam ako "house".
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Daniel,

rad citam taketo clanky kde sa mozem niecomu priucit, ale z vlastnej skusenosti viem ake problemy su pre non native speakers synonyma, ludia vedia kopu slovicek, ale kedy ktore spravne pouzit si uz ziada cit ktory je tazko ziskat bez pobytu v krajine. Takze ti davam tip na dalsi blog. Co tak napriklad vysvetlit kedy je lepsie pouzit small alebo little? A dalsie dvojice: high-tall, rich-wealthy, illness-diseasy, child-kid, neck-throat, whole-complete-entire, and many many others.
Prajem prijemny den
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

suhlasim

s homo sap., dobry namet ;)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

.. povedal by som, že

. .v uvádzaných prípadoch postačí učebnica elementárnej angličtiny, resp. najobyčajnejší slovník ...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Takéto články sú naozaj super. Mal by som otázku, neviem či sa sem hodí, ale asi hej :D Koho by ste mi poradili, keď potrebujem pomôcť s úradnými prekladmi? Ďakujem :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

.. autorovi by som ..

.. odporučil trošku lepší city pre slovenčinu: „žart vymyslený obyvateľom Kanady" alebo ako „žart typicky používaný Kanaďanmi"... čiže trošku sa odpútať od doslovného/automatického preklápania trpných tvarov do slovenčiny, čo je častý štylistický prehrešok ľudí, ktorí sa pohybujú v anglosaskom, prípadne germánskom jazykovom prostredí ... slovenčina totiž viac obľubuje činné väzby, napr. žart, ktorý vymysleli obyvatelia Kanady .... mimochdom, aj v správnej profesionálnej (napr. právnej) angličtine sa čoraz viac odporúča používanie tzv. "plain English" ... okrem iného odporúčajú redukovanie pasívnych slovesných väzieb ....
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME