Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Chyby, ktoré robíme v angličtine (9) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Who's in charge

by som na takuto situaciu radsej nepouzival. Nezda sa mi to byt kontextovo priraditelne k sluzbe tyzdennika, bez upresnenia (who's in charge of XYZ?) to automaticky vyvola dojem, ze sa pytame, kto je v triede "panom" :-)
Mam rad tento serial, snad ho este budes pisat dlho :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Uplne odveci, ale v japonsku maju v triedach niekoho kto je "panom" konkretny den, jeho funkciu mi prelozili ako daily leader-san foneticky: dejry rida-san :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Je to v tej angličtine správne?

To: leader-SAN?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

to -san je zdvorilostny sufix, ktory japonci pouzivaju za menami alebo inymi osloveniami ludi. Trebars ty by si bol Buster-san a keby si chodil kazde rano na jogging a vzdy by ta pritom videl sused, ktory by nevedel, ako sa volas, mohol by svojej zene povedat "aha, tam ide jogging-san".
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

arigato

Ďakujem za odpoveď.

Domoarigatogozaimashita... domoarigatogozaimashita... domoarigatogozaimashita.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

my sme to volali

Weekly Duty (napriklad v nadpise kolonky pre mena ludi)
takze Who's on weekly duty?
celkom ma potesilo, ze tieto slova i ked nie tesne vedla seba vytiahol aj anglictinar :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Kontextovo... kontextovo...

Nie je to tak dávno, čo sa tu jeden bloger pokúsil o zadanie kratučkej úlohy (čitateľom blogu),
spočívajúcej v preklade krátkej anglickej vety.

A, keď som (ja, čo sa v ničom nevyznám) napísal, že pre precízny a dobrý preklad
musí byť poskytnutý aj k o n t e x t,
bol som veľmi nevyberane až surovo napadnutý akýmsi "jinochom", akoby som hovoril čosi odsúdeniahodné.

Nuž, ani roku 2013, nie je ľahké žiť na Slovensku.
V chránenom a udržovanom skanzene podpriemernosti.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

týždenník

ten výraz som už zabudol aj ja, to sa ešte používa ?
valaška kludne mozme prelozit ako tomahawk, alebo shepard´s tomahawk. Vyraz tomahawk pozna cely anglosasky svet.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

To je ako ďežúrnaja - v každom rohu chodby hotela.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ľaľa ho papľuhu, ogrcau si krpce... ;-))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nuž, nemuselo by to byť až také expresívne, až je to depresívne.

Stačilo by, pokúsiť sa o preklad - napr.:
usalašiť sa (somewhere),
or
upelešiť sa (anywhere).
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Milý autor,
ja len, že prečo máte v bibliografickej lokalizácii uvedené: CD-ROM?
A nie: CD.
(Keďže to je n o s i č.
Z ktorého možno Lexicon aj nainštalovať do systému - teda na HDD, SSD, atď.,
v rôznych variantoch.)

Čo je CD-ROM, asi nemusím písať.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Môj vnuk sa v Anglicku narodil, tam žije a chodí do školy, ale de jure je občanom Slovenska, tak musel robiť skúšky aj na slovenskej škole. Pri čítaní článku som si spomenula, ako sme sa pred rokom spoločne trápili pri príprave na skúšky, ako som mu okrem mnohých iných vecí musela vysvetľovať napr., že prezuvky sú v podstate slippers, ale že slippers sú papuče a nikto ich na Slovensku nepreloží automaticky ako prezuvky. A mnohé iné. Písala som o tom na http://krupova.blog.sme.sk/c/3...
Inak veľmi rada čítam túto tvoju sériu článkov a teším sa na ďalšie. (3/3)
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME