Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy) (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

re

Som rád, že sa občas nájde aj takýto článok v záplave politiky a slohových denníčkov. Ďakujem. Súhlaím, že deti vyhľadávajú zvláštne slová, najmä, keď majú nádych dada alebo sú ľúbozvučné. V prekladoch detskej literatúry badám posledné roky dosť doslovných i nelogicky zle preložených statí, slov, viet, najmä v tých spotrebných A4 knižkách, kde je minimum textu a kopa komerčne známych obrázkov. Fascinuje ma, koľko takýchto tituolov je na našom trhu, akoby zisk spôsobil, že ich prekladajú so slovníkom rodinní príslušníci vydavateľa, len nech sa to neprenesie do nákladov. Poézia, riekanky a pod. tiež dopláca na to, že prekladatelia často ani netušia, čo je to rytmus, sylabotonika a pod. A to aj neprekladová, minule som kúpil detské riekanky a s hrôzou som zistil, že aj staré známe veci boli nanovo "prebásnené" do príšerných jazykových i básnických foriem...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Prečo si myslíš,

že, citujem, "detská literatúra prechádza korektúrou len málokedy"?

Neviem si predstaviť vydavateľstvo, v ktorom by sa korektúry robili len pre literatúru pre dospelých. Podľa tvojej predstavy to jednoducho prekladateľ preloží a pošle rovno do tlačiarne? Že po zalomení práve tieto knihy nejdú na štandardný postup, prekladateľovi aj korektorke - po tom, čo prešli redakčnými úpravami prekladateľa a redaktorky?

Mám pocit, že nevieš, o čom hovoríš. Alebo sa tvoje skúsenosti obmedzujú len na nejaké veľmi netradičné vydavateľstvá. V tom prípade by bolo fér povedať, ktoré to sú.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

moje skúsenosti sa netýkajú vydavateľstiev, len detských kníh, ktoré mám doma. Preto tá domnienka o chýbajúcej korektúre. Neviem si predstaviť, čo za korektúru je niečo, z čoho vzídu napr. aj tie domáce zvieratká, ktoré citujem v článku - prímte? V chôdzi býva pomalá, preto si rád zapláva? A takých chýb mám len v tých detských knihách, ktoré mám doma, požehnane...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Aha, pardon. Myslel som, že si tiež prekladateľka a vieš, o čom hovoríš. Zjavne som si ťa s niekým zmýlil.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

zjavne... Vidím, že si tiež z tej sorty čo neliterárne preklady nepokladá za preklady.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nielen ja ;)

Aj translate.google.com. Stačí trocha upraviť gramatiku, opraviť chyby a máš vystarané. Raz som dokonca nejaké dve normostrany príznakovo použil v umeleckom texte (v deji si hrdina preložil stránky zo severského jazyka, tak som ich tam dal cez translator bez úprav)...

Ale bez úškrnov povedané - keď sa niekto pasuje za prekladateľa, píše o kvalite prekladov a potom sa ukáže, že žiaden nerobil... Je to divné. Ledaže by si si myslela, že detská knižka je to isté ako návod na mikrovlnku, zmluva o pôžičke alebo výnos Komisie o primeranej zakrivenosti banánov.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Áno, v tom máš pravdu, ak sa niekto vyjadruje ku kvalite prekladu a nikdy sám žiaden nerobil, to je/by bolo naozaj divné. Hovorím úplne bez úškrnov.

Podľa tvojej reakcie vidím, že si sa v oblasti neliterárneho prekladu nikdy nepohyboval.

(len na okraj, ak by ťa len táto skutočnosť tak veľmi trápila, tak ja som robila aj literárne preklady)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

:)

Trápiť ma to netrápi vôbec, ale zaujíma ma to veľmi. Lebo ak si naozaj prekladala umeleckú literatúru, isto sa za ňu nehanbíš a napíšeš, ktoré tituly to boli. Rád sa do nich pozriem.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

len pre vysvetlenie: veľmi rada by som vedela, akú krásnu literatúru prekladá človek, ktorý dokáže napísať, citujem:

"Pár kníh som v živote skracoval
presne do takéhoto "digestového" vydania a fascinovalo ma pri nich, čo všetko sa dá z textu vyhodiť bez straty významu. Krásne na nich vidieť, kde autor len naťahuje, aby dodržal dohodnutý počet strán, kde ho chytila slovná hnačka a tak podobne.
Keď si prejdete vetu po vete plnú a krátenú verziu, uvidíte sami. Nemyslím si, že tí, ktorí krátené knižky zatracujú, si dali tú námahu a aspoň prečítali (o presnom porovnaní nehovoriac) jednu aj druhú verziu."

Čítajte viac: http://blog.sme.sk/diskusie/22...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ja mam podobne skusenosti. zly preklad, vela cechizmov, verse akoby "dopasovavane", casto nedavaju zmysel. ale i gramaticke chyby: "i" namiesto"y" atp.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nie je to síce z detskej literatúry, ale kedysi bolo také "rýmujúce sa" heslo (tiež preklad):
"Zdravie, silu / nájdeš v syre" :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ano ano

trefa do čierneho.

"Najlepsie" preklady su v tych malych ilustrovanych knizkach pre deti "Moje mini rozprávky"- napr. ja tu mam Snehulienku od Slovart-Printu. Autora prekladu tu radsej ani neuviedli - iba:
© Ediciones Saldaňa, S.A.
© 2011, Slovart - Print s.r.o.
Pekná cesta 6, 834 03 Bratislava
Prvé slovenské vydanie

Takže citát z rozprávky (inak peknej obrázkovej mini-knižky):

Bola raz jedna princezná a volala sa
Snehulienka. Mamička jej zomrela, keď bola
ešte malá, a jej otec sa oženil so ženou, ktorá
bola skrz-naskrz zlá.

Každé ráno sa spytovala svojho zázračného
zrkadla: "Ktorá žena je najkrajšia na svete?"
A zrkadlo vždy odpovedalo: "Ty, pani moja."

Jedného rána zrkadlo odpovedalo:
"Najkrajšia na svete je Snehulienka."
...

Nuž, ja byť prekladateľ, hanbil by som sa toto "dielo" vypustiť medzi ľudí. Aj keď možno aj originál text bol naprd, ten preklad to len utvrdil..
Bohužiaľ, knižku sme dostali a dcéra si ju obľúbila (asi hlavne kvôli pekným obrázkom) - takže ju čítame a dorábame príbeh. Ono, možno chcel autor podnietiť rodičov k tréningu predstavivosti a kreatívnosti pri tom čitaní..
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ja mám pri niektorých knihách pre najmenšie deti (česť svetlým výnimkám, samozrejme) pocit, akoby sa tí, čo ich vypustili medzi ľudí, spoliehali na to, že čerstvé mamy budú ešte pod vplyvom tehotenskej demencie...
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME