Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Môže odfláknutá redakcia knihy pokaziť pôžitok z čítania? (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nie som žiadna jazyková expertka a prevažnú väčšinu tých chýb by som si ani nevšimla. Ale veľmi rada čítam a ÁNO – chyby v knihách mi vadia. Aj keď mne na nich skôr vadí neúcta k autorovi a čitateľovi ako mierne pokazený pôžitok z textu ;)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Máš pravdu Maťulina,

nie každý je možno taký zaťažený na chyby ako ja. Dosť mi pília uši aj relácie v televízii, televízne správy ap., čiže možno som trošku extrém, ale ako píšeš - je to neúcta k autorovi, ak je to preklad (aj pôvodná, ale tam môže náhľady zalomenia prezireť aj autor a vychytať tak plno chýb) a najmä k čitateľom. Súhlas.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Ikar

Že takúto kritiku napíše práve človek z Ikaru, ktorých preklady dokážu totálne zruinovať takmer akúkoľvek knihu. To keď si človek prečíta Piľného domajšieho, tak rozumie viac a aspoň vie, že že je to naozaj z 18. storočia. A áno, viem, že preklad a redigovanie sú dve rôzne veci, ale rozhodne viac mi zážitok pokazí zlý preklad a beletriu od Ikaru už teda vôbec nekupujem.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Milý dkp,

čo sa ani nevie priznať k menu a osočuje anonymne. Presne tento typ reakcií som čakal - útočné, odsudzovacie...žiaľ, sme všelijakí a každý máme právo na názor. Nemáš však absolútne pravdu, že by redaktori z Ikaru ruinovali rukopisy, to je basolútny nezmysel a hlúposť. Určite že aj v našich knihách sa objavujú chyby, niekedy menšie, inokedy väčšie a aj ja sa na ne snažím upozorniť, keď čítam rukopis, hoci nie som súčasťou redakcie. Preto viem, ako sa v Ikare dbá na správne korektúry, precízne zredigovanie textov ap.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Milý Milan Buno. Naozaj, žiaľ, sme všelijakí. Je to smutné, ale je to tak. Keby sme boli všetci rovnakí, bol by svätý pokoj, ale, žiaľ, nie sme. Napríklad ty, neanonymný Milan Buno. Napíšem, že ma rozčuľujú preklady, ty napíšeš, že sa navážam do redaktorov. Vytáčajú ťa chyby v texte, ale v obidvoch svojich príspevkoch máš preklep.
Za tým, že väčšina z tých cudzojazyčných kníh preložených do slovenčiny a vydaných Ikarom, ktoré som čítal, sa v porovnaní s českým prekladom nedá čítať, si stojím.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Niečo máte aj tu - http://riddicksrealm.blogspot....
A legendárna vojna vedená mušľami stojí tiež za zmienku...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

O všeobecnom úpadku, by bolo možné písať 24 hodín denne,
a stále by to asi nebolo dosť.

Nakoniec,
kedy by človek spal.

.

Ja mám iba jednu otázku na Vás, milý pán autor.
Je (podľa Vás) akceptovateľné - vo verejne publikovanom texte - napísať (citujem):
- "zapracovať autorské korektúry...jednoducho"
- "budovať vzťah s svojimi čitateľmi"

Zaujíma ma Váš názor.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nie,

nepreháňate to ani v najmenšom!
Tiež nie som jazykový expert, ale ako náruživému čitateľovi mi chyby v akomkoľvek texte určenom verejnosti VEĽMI vadia.
Možno sa mýlim, ale mám pocit, že korektori v minulosti odvádzali lepšiu prácu.
Dnes - ak v rámci šetrenia vôbec korigujú - nie sú zrejme na túto činnosť dostatočne zdatní. Alebo svoju prácu jednoducho odfláknu.
A to sa týka - bohužiaľ - aj článkov v novinách a časopisoch.
Vydavatelia netušia, že tým (v mojom prípade určite) znižujú vážnosť a dôveryhodnosť vlastného periodika?
A to nespomínam donebavolajúce hrubé chyby na lištách našich TV-staníc!
Ďalej: neverím vlastným ušiam, keď počúvam, ako nevhodne používajú cudzie slová moderátori rozhlasových staníc. Niektorí zrejme vôbec netušia, čo daný výraz znamená. A pritom by stačilo pár klikov na webe.
Stačí čo najrýchlejšie odrapotať pikošky a (zväčša jalové) správy. A úspech u dnešného nenáročného uponáhľaného poslucháča je zaručený.
Nebohí Jenča či Weidler sa musia v hrobe obracať.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Dagi, vďaka za príspevok

hovoríš mi z duše:-) Keď som pred mnohými rokmi nastúpil do rozhlasu, museli sme chodiť na kurzy, školenia, neskôr som dokonca pripravoval Jazykovú poradňu, lebo bolo potrebné, aby sme si jazyk všímali, hovorili spisovne, písali bez chýb. Dnes mám pocit, že nič z toho sa nerobí, alebo v minimálnej miere...škoda:-(
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Keď je chýb veľa, je to otravné. Zhodou okolností som študovala prekladateľstvo a docent Alojz Keníž , prekladateľ tejto knihy, ma tiež učil, je to skvelý prekladateľ i učiteľ , a preto ma to o to viac ma mrzí, že redaktorská práca v tomto smere zlyhala (ak úplne neabsentovala) a vrhla zlé svetlo aj na jeho prácu. :( Viem si predstaviť, ako sa nad tým sám musel rozčuľovať. Poznám tieto procesy prípravy rukopisu z vlastnej skúsenosti, keďže som nedávno knižne debutovala a viem, že čítať text po sebe je niekedy tak "pod hypnózou" , že niekedy až na 10-krát si človek všimne, čo napísal zle. Preto si myslím, že hlavne redaktorská práca v tomto prípade úplne absentovala - lebo tieto popísané chyby - to je fakt príliš.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Vadia mi chyby, ktoré kazia logiku deja. Napríklad V H.Potterovi sa píše, že profesor vzal Nevillovho potkana.. Tak to ma vie trocha vytočiť. Ale nestáva sa to zas tak často.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nájdu sa chyby

aj v Ikarových knihách, ale musím uznať, že je to zriedkavé. Teraz ma vytočila veta, ktorá sa už z tzv. médií dostala aj do knihy: "Vidíme sa zajtra". Vlasy dupkom a od Ikaru :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Jozef, je to tak:-)

Aj v knihách od Ikaru sú chyby a ja som jeden z tých, ktorým to prekáža najviac. Len je rozdiel, ak ich je niekoľko a väčšinou ide o preklepy...alebo na takmer každej druhej strane a významové chyby a zmenené mená ap. Takže áno, aj mne občas vstávajú vlasy dupkom, ale niekedy je toho priveľa.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Ludia, ktori nieco robia, robia aj chyby

ludia, ktori nic nerobia, nerobia ziadne chyby.To je dilema bezchybnosti.Perfektnost prekladu,hlavne zachovat poentu nie len znalost zalozena len na "statnicach" tohoto jazyka, je to omnoho komplikovanejsie.
Dobry humor pomaha vo vsetkom, ja som sa napriklad velmi dobre pobavil, ked sa mi nahodou dostal do ruky slovensky
preklad knizky "Catch-22"od Josepha Hellera. Nazov tejto knizky v slovencine sa vola, "Hlava XXII".
Ani nechcem pisat v com sa stala chyba prekladu, to nech si vysumiruje kazdy sam, ale krasu som nasiel v tom
ze jedina "hlava" v tejto knizke bol major " Scheisskopf", pritom nazov tejto knizky je jej zakladna myslienka.
Prajem prijemne citanie.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

V com sa stala chyba prekladu? Seriozne sa pytam, podla mna je to prelozene dobre :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

V anglicky hovoriacom svete

sa vyraz "catch-22" pouziva ako maksia alternativa na vyjadrenie zacarovaneho kruhu,hovori sa aj "vicious circle".
Tato knizka je inspirovana presne na tejto myslienke, ked prekladatel toto nepochytil uz v nazve
tak neviem ako prelozil zbytok tejto knizky.Totiz tento pojem sa tiahne celym dejom, priamo a aj
medzi riadkami.Bez tohoto, je zmysel strateny,ako sa hovori, bolo to stratene v preklade.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Môj zlatý, ale veď to máš presne naopak. To nie je tak, že by Heller nazval knihu podľa frázy pre začarovaný kruh. Pojem "Catch-22" *vymyslel* Heller, až následne ho pod vplyvom knihy ľudia začali používať aj na všeobecné označenie začarovaného kruhu. U nás to síce nie je bežné, ale keď ľubovoľnému sčítanému známemu poviem napríklad "s tou sociálnou poisťovňou je to hotová hlava 22" tak mu je podobne jasné, o čom je reč. Nič v skutočnosti v preklade stratené nebolo.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

caro anglickych homonym ... :)
"You mean there's a catch?"
"Sure there's a catch", Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Musim sa uprimne priznat

ze v tych slovenskych hlavach sa uz velmi nevyznam. Po skoro polstorocnej nepritomnosti
sa na Slovensku mnoho zmenilo ovsem zacarovany kruh je stale ten isty.Preto si myslim ze
"Chytak-22"je vystiznejsi pojem.Jam som tuto knizku cital uz strasne davno, mnoho detailov
som aj zabudol ale skryty humor, tejto knizky je nazabudnutelny.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ono by sa to asi dalo preložiť aj "Chyták 22" alebo tak nejak, ale myslím si, že ten preklad "Hlava XXII" nie je nijak extra zlý. Totiž to nie je hlava čo sa nosí na krku, ale hlava v zmysle časť dokumentu s pravidlami. (Napr. slovenská ústava má tiež takéto hlavy.)
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME