Pondelok, 25. september, 2017 | Meniny má Vladislav

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Billy Wilder si myslel, že je to hlúpa replika. Nikto nie je dokonalý však diváci prijali (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Preboha, čo v tej replike robí slovíčko

"prosím" ???

Pekne stupídne...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Autor predsa ponukol aj originalnu verziu repliky: „Well, nobody´s perfect.“

Prekladac preklada Well, ako 'no', alebo 'dobre'. Mne autorov preklad neprisiel ako az taky stupidny. (horsia mi prisla Vasa reakcia...bez urazky...)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Dokážem ovplyvniť len to, čo vyšlem

nijako to, čo prijmete.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

nobody

is perfect :)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

(;-)

Pekny den!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Hovorí tu niekto o mne? :)))
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

si

perfektný ;)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Dabbing

Pri dabbing je treba zachovat rovnaky pocet slabik, aby aspon trochu pohyby ust zodpovedali zvuku. Preto to "prosim" na zaciatku. Film som vsak nikdy v ceskom resp. slovenskom dabbing nevidel, vzdy iba v originali.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

cesky dabing sa podla mojho nazoru, napriek slovicku prosim :)), celkom vydaril, bolo to uz davno, ked to dabovali, dnesne ceske dabingy su jedna velka katastrofa, naposledy nadabovali perinbabu, som to vypla, nedalo sa to pocuvat
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Slovicko "prosim" som tam vobec

nezachytil (teda pocul som to ostatný raz asi pred 30timi rokmi), ale keď som to čítal, nejako ma to zaskočilo - ako "mimo mísu"..

Dabingy CZ aj SK sú celkovo horšie ako voľakedy. Bude to asi otázka peňazí.

Dnes to stojí viac (?)... :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

re: horsi dabing

Priciny su dve:
Obava majitelov autorských prav pred unikom kopie, podla ktorej by mal prekladatel pripravit titulky - takze velmi casto dostavaju "zacierneny"alebo "rozostreny" zdrojovy zaznam a na druhej strane tvrdy tlak na rastuci ZISK zo strany dabingových studii.



Dokonaly dabing,na ktory si spomínate bol o jazykovych pedagógoch, dostatkom casu na preklad/scenar dabingu, niekolkonasobnej kontrole korektormi, a neustalym opakovanim ak sa dabingovému rezisreovi nieco nepacilo. Za tym dabingom bol jednoducho CAS. Na dabing ma prava CT a tak teraz filmove studia (MGM nechavaju pre svoje kopie predabovavat filmyu nanovo, v "novom standarde" :-(( SOme Like It Hot ma az TRI ceske dabingy.... a ano, kto pocul povodnu cesku ... si radsej pusti ORIGINALNY ZVUK :-)) (a vysvetlujte potom detom, preco ste sa na tom filme kedysi smiali, az ste na zem padali....)

Pre komercne TV je dolezity INY CAS. Ten do ktorého narvu reklamu. Vsetko ostatne je neprijemny/nevyhnutny NAKLAD a úlohou MANAZERA je znizit naklady na minimum.


P.S.
Odporucam vypocut si velmi zaujimavy program o dabingu/titulkovani na CRo2, kde diskutovali prekladatel Frantisek Fuka zastupujuci originalny zvuk & titulkovanie a Jiri Hromada, yastupujuci (stary, kvalitny) dabing. Iba ko dodatok - v case nahravania Hromada nedaboval, pretoze sa pripojil k strajkujucim, ktori odmietali neustale znizovanie cien "za smycku".

http://www.rozhlas.cz/dvojka/r...

ak nebude fungovat link, zadajte vo vyhladavaci CRo, 2, dabing, Fuka, Hromada
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

A v neposlednom rade

kolko filmov sa dabovalo vtedy a koľko dnes? Naviac ešte spústa seriálov a programov v desiatkach staníc..
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Well

Nobody is perfect 😊
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

moja najoblubenejsia komedia

videl som to cca 30x. Prvy krat som nieco z tohto filmu pocul dabovane cez link autora a to prosim tam fakt nepasuje (hlavne ak niekto pozna originalny text). Ale celkovo ta zaverecna replika znela vcelku dobre (az na to prosim)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Zdravím všetkých,

pri preklade som vychádzal z českého dabingu. Tiež by som to tak nepreložil, ale chcel som zachovať význam tak, ako ho tam dali dabéri pri desaťročiami. Jazyk, ako všetko sa vyvíja a odhadujem, že dnes by to preložili bez toho "prosím".
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

A čo keby sme nevychádzali z českého dabingu ale preložili to z originálu a podľa zmyslu a situácie? Nie všetko je možné prekladať doslova, slovíčko "prosím" sa tam absolútne nehodí. Myslím, že replika by mohla vyzerať nasledovne: "Nuž, nikto nie je dokonalý."
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

fantasticka

komedia videl som ju nespocetne krat a ked ju zachytim opat tak si poviem ze som to uz videl milion krat a opat to dopozeram. Ten film jednoducho nema chybu. A CZ dabing tomu vobec neublizil.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Zaujmave. Vzdy som si myslela, ze je to taky stuch do osieho hniezda od duhovej mensiny.
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME