Sobota, 19. august, 2017 | Meniny má Lýdia

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Pochybné dedičstvo totality: Filmový dabing (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

A to celé sa dá ešte umocniť...

Videl som niektoré filmy so slovenským, českým i nemeckým dabingom a aj s titulkami (robím pohotovostné služby, v ktorých mám dosť času na voloviny). To Vám poviem, to je zážitok. Skúste napríklad Pulp fiction alebo takú hlúposť ako je Piaty element.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Najdu sa vynimky, kde dabing zafungoval. Teda, podla mojho nazoru. Taka vynimka je napr. Posledny skaut ktory mi znie z nejakeho dovodu lepsie v cestine ako v originali. Ale moze to byt aj tym ze Willis v tom case velmi hovorit nevedel...ale inak mi dabing lezie na nervy. A v posledmom case si kupujem knihu co som volakedy cital prelozene do slovenciny v anglictine, lebo tam je dopad prekladu snad este horsi.
PS: Na Piaty Element mi nesiahaj :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Filmy v TV by mali byt s titulkami v orig zneni.
tak ako to ma cely benelux. Ludia sa konecne naucia alebo zdokonalia v anglictine.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nechapem, ako by som sa z filmu v originalnom nemeckom, francuzskom, polskom alebo ruskom zneni mohol zdokonalit v anglictine. Myslis akoze tie titulky by boli vzdy anglicke? No ja neviem, co to pomoze...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

obavam sa, ze toi je pre teba velmi tazka tema. ani sa nepokusim..
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

čo však ide proti myšlienke multikulti

keďže ak vychádzame z predpokladu, že ľudia by boli schopní naučiť sa jazyk z filmovej produkcie s titulkami, potom by takáto krajina musela byť a) plná polyglotov alebo b) prevažná väčšina produkcie je servírovaná z jediného kultúrneho prostredia.

Pritom autor vyzdvihuješ obidva koncepty. Aj multikulturalizmus/zdieľanie, aj jazykové pozdvihovanie národa.

Plus netreba zabúdať, že ak má byť film v cudzine šírený výlučne s titulkami, režisér na to musí myslieť už pri tvorbe filmu. Najmä filmy s ráznejším strihom, kde cudzojazyčný divák môže ochudobnený nestíhaním aj tempa titulkov aj tempa strihu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

nepriestrelne argumenty

Pan profesor sa argumentacne vysantil: dabing nie, lebo
a) vznikol za komunizmu
b) v Amerike nedabuju

Keby dabing vznikol uz pocas nemeho filmu, to by panovi profesorovi nevadilo, lebo to by bolo este pred komunizmom.
A Amikom gratulujem, ze nemusia tie zalahy svedskych, rumunskych a konzskych filmov pozerat v hnusnom americkom dabingu, ale si ich mozu vychutnat v originalnom nareci. Kolko ich tam rocne premietnu ?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Predstava Amíka,

ktorému chýbajú rumunské, konžské, ba dokonca slovenské filmy s originálnym zvukom, je báječne uletená!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ako prekladateľka pokladám tento názor - že dabing a preklad niečo "kradne", zjednodušuje a je len pretých, čo hľadajú lacnú zábavu - za vrcholne primitívny.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Prelozil som nikolko stovak filmov, z toho 99% dokumentarnych. Ani netusim, kolko divakov si ich vdaka tomu mohlo pozriet v slovencine a nieco sa naucit, alebo si len oddychnut a zabavit sa. Kto mal zaujem pozerat ich v povodnom zneni, mohol si prepnut jazykovu mutaciu, to uz televizory ponukaju roky. Nemam pocit, ze titulkovanie/dabing ako take su zle. Ano, uroven dabingu moze byt katastrofalna, no dabing moze byt aj vyborny. Osobne sa mi velmi pacil cesky dabing serialu MASH. Ked som ho potom videl v originale, dost casto som sa pristihol pri tom, ako v duchu nezavidim cloveku, ktory ho prekladal - o to vacsie uznanie si podla mna zasluzi.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

profesor a bloger

zabúdajú na to, že film je zvyčajne určený širokej verejnosti. Ak majú diváci čítať titulky lebo nevedia anglicky, francúzsky, španielsky.....atď, tak ťažko môžu sledovať dej. Ak človek ovládajúci konkrétny cudzí jazyk pozerá film, tomu môžu titulky pomôcť alebo ho rozptýliť alebo rozladiť pre zlý preklad (tak ako existuje zlý dabbing, existuje aj zlý preklad a titulky). Navyše dialógy sú zvyčajne dosť rýchle a aj titulky sú len povrchne robené. Aj bloger aj pán profesor majú zúžený pohľad a logiku, ktorá funguje - ale nie pre väčšinu ľudí, ktorý chodia na filmy (nehovoriac o tom, že nie každý má úplne dokonalý zrak a záleží aj na pozadí, na ktorom sa titulky premietajú).
"Elita" a "meditujúci intelektuáli" sa na túto tému môžu porozprávať a odporúčať filmovým distribútorom a producentom odporúčať svoje meditácie. Ak by ich počúvli, tak by prišli o divákov aj o peniaze. A diváci neovládajúci konkrétny cudzí jazyk sú ochudobnení o akýkoľvek zážitok. Rád by som si od autora blogu a profesora prečítal ich názory na titulky (nie oslavné ale objektívne a prípadne kritické). Len pre zaujímavosť názov FIFTH ELEMENT nie je v preklade piaty element ani piaty prvok (element - živel....). Neverím, že naši ľudia ovládajúci angl. jazyk vnímali tento film ako PIATY ŽIVEL. A to aj vtedy, ak sú v cudzom jazyku "doma". Takto som čítal jeden "zaujímavý" anglicko-slovenský ekonomický slovník od dvoch "odborníkov", ktorí sa chválili, že dlhé roky pôsobili v Kanade a sú odborníci (preklad ukázal, že o ek. výrazoch nemajú ani šajnu) Vrchol všetkého bol predslov, kde pani Mešťanová v P.S.: poďakovala čitateľom za ďalšie "konštrukčné" návrhy a pripomienky. Pozrite si v antikvariáte tento slovník a môžete sa rehotať od rána do večera - na každej strane tak zo 10 nezmyselných prekladov so slov. jazyka
Zelenka, Kvetko – Anglicko Slovenský Obchodný Slovník (Motýľ 1995)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Jaký je přínos bloggera,

který pouze zkopíruje cizí názor?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

1/3

"První český dabing byl pořízen až v r. 1949 - teprve s nástupem komunismu a pod vlivem sovětské kinematografie. Barrandovský dabing zavedl nový výraz: „Česká dabingová škola“ – prostou sebenálepku, hraničící se sebechválou. Pověstné „Studio pro úpravu zahraničních filmů“ zdabovalo jako první sovětský film režiséra W. Korše-Sablina „Nebezpečná křižovatka“."
Panovi profesorovi nie z lasky - obrovska vdaka za "cesku dabingovu skolu"! Tu nalepku samochvaly si pravom zasluzi.
Vsetko nasvedcuje tomu, ze preslavenu kvalitu ceskej dabingovej skoly dokaze ocenit len divak slovensky. Ako uz byva zvykom - to "domace" si nezvykneme az tak velmi vazit, vsak pan profesor?
A uz ked sa na to chce pan profesor pozerat optikou totality (uz kde vsade sa da ta totalita zamontovat), paradoxne prave ta, nim zatracovana ceska dabingova skola, je jej svetlym bodom.

Pan Nesrsta, skuste odporucit profesorovi Zelenemu napr. Krstneho otca so slovenskym dabingom. Nedavno pri vecernom programovom listovani som si na Jednotke zamerne pockala na dabing Al Pacina. Eman Hason s jeho fistulovym hlaskom bolo skutocne to prave orechove. Vacsi fail som doteraz nepocula, verte mi.
Az potom by pan profesor ocenil "cesku dabingovu skolu", prip. original verziu s titulkami.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

od autora blogu

Pozeranie titulkovaných fimov je pre mňa nevyhnutnou súčasťou zdokonaľovania sa v znalosti cudzieho jazyka.
Som milovníkom bigbendovej hudby Glena Millera, špeciálne filmu Orchestra Wives, dabovanie by z tohto urobilo totálny paškvil.
Súčasne však, podobne ako mnoh,í vnímam super úroveň českého a slovenského dabingu. Výkony českých dabérov. Ráž, Moravec, Filipovský, Fišer, Zedníček, Páleníčková Jančik, sú úžasné. Slovenský dabing sa vypracoval na rovnakú úroveň, film Dempsey and Makepaeceová je v slovenčine neprekonateľný. CSI Las Vegas, New York a Miami sú v SK lepšie ako v CZ. .
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

ja som velky odporca dabbingu, ale cisty

mainstream moze byt kludne dabovany - ako si napr. spomenul ty. je to ak o pohodlnosti, pretoze som sa sam pristihol, ze ma unavovali niektore severske filmy krimi filmy vo svedstine, s anglickymi titulkami...
.
o super urovni by som ale nehovoril, dabbing je - hlavne teraz, robeny na rychlo, s prisernym prekladom. vynimkou by mali byt detske filmy, aj ked napr. Madakaskar alebo Shrek maju hviezdne hlasy v orginale a stoji to za to. - Chris Rock ako somar a Banderas ako kocur v cizmach...
.
ja osobne som si zdokonalil jazyk pri filmoch a odporucam to kazdemu, lebo napr. Di Caprio alebo Hanks, su bez hlasu jednoducho smiesny.
.
a ako "chutovku" odporucam rusky alebo polsky "voice over"!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

>Ale co čeští historici? Dodnes nerespektují jména jimiž jsou lidé pokřtění. Narodí-li se nějaký král jako Henry, Charles či John, je automaticky překřtěn na Jindřicha, Karla a Jana – tak hluboce v sobě tu nemoc máme.

Toto je hlupost, mena kralov, papezov, atd sa zvykli prekladat mozno, aby ti "vladcovia" mali "k obycajnym ludom" blizsie. Volakedy som pozeraval napr. slavnostne pozehnanie z Rima (a ked tam bolo meno papeza, tak bolo prelozene do kazdej reci) - aj Jan Pavol II. sa pisal vo vselijakych reciach. Ked sa clovek pozrie do wiki, tak napr. Karel IV. Luxembursky mava prelozene meno v roznych reciach, myslim, ze aj r-u cisar Frantisek Jozef sa volal v kazdej reci monarchie podla jej pravopisu.
Boli casy, ze ked nejaki ucenci (ci vzdelane osoby) presli do druhej krajiny, tak si prisposobili meno - Safarik si napr. menil aj priezvisko, nielen krstne meno (lebo mal "vyznamove priezvisko") - na Slovensku sa pisal inak ako v "Cesku", ci v "Nemecku". Zasa napr. britska kralovna sa zvykne v nasich novinach pisat ako Alzbeta II., predosly spanielsky kral bol aj u nas Juan Carlos a terajsieho zvyknu pisat ako Felipeho.
Proste podla mna autor clanku v tomto nema pravdu, je to nieco ine ako dabing.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Čo sa ten profesor pretŕča po Amerike, keď je Čech.
Tým, že žije v Amerike, ktorá nie je ochotná vôbec počúvať ináč ako v anglickom jazyku, je absolútne deformovaný. Všetko je mu servírované v angličtine. Ani nepociťuje problémy ľudí s inou jazykovou výbavou.
Američan neakceptuje iný jazyk. Ak náhodou americký jedinec vie používať aj iný jazyk, jemu cudzím v cudzine sa javí neuveriteľne príjemne ústretovým.
Primitív Američan príde do sveta a vynucuje si, aby s ním rozprávali v jeho jazyku. Čo má na to povedať ktorýkoľvek človek kontinentálnej Európy alebo zo sveta v minulosti neznásilneným britským impériom?
No naproti tomu vyjadrenie Junckera, že angličtina sa stiahne z palety jednacích jazykov EÚ je smiešne. Anglická a americká hrubosť pri presadzovaní angličtiny vo svete priniesla svoje ovocie. Už nik nebude môcť proti tomu úspešne zabojovať, iba koniec civilizácie. Angličtina splnila podmienky, ktoré niekedy si pred desiatkami rokov stanovili tvorcovia esperanta. Národy v budúcnosti budú mať skôr problém udržať svoj jazyk v prevádzkyschopnom stave. Lebo obyčajný človek má záujem skôr menšej námahy ale fungujúcej na 100%.
Okrem toho pán profesor je kus pozadu. Havlovská kaviareň sa už okukala a ľudia ju už ohodnotili. Havlovci si už vybrali svoje a aj pre svojich kumpánov.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Skúste si pozrieť

žandára zo St.Tropez bez dabingu Filipovského. Alebo Dericka bez a s dabingom Filipovského.
Sú to prípady , keď dabing vylepšuje pôvodný herecký výkon. Titulky sú vhodné, keď už máte nejaký jayzkový backround z daného jazyka. Veľmi vhodné sú pre titulky napr.vojnové filmy, kde obe protistrany rozprávajú iným jazykom.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

oprava

St.Tropez bez dabingu Dančiaka
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

dabing

Ak rozumiem (SJ, ČJ, AJ) tak pôvodné znenie. Ak nie, tak dabing. Titulky nemám rád a sú len ako núdzová možnosť - odvádzajú totiž pozornosť od filmu - človek musí pozerať dolu a sústrediť sa na čítanie.
Titulky možno niekomu pomôžu s učením jazyka (mne nepomohlo), ale tu sa bavíme o sledovaní filmu a nie o výučbe cudzieho jazyka.
Titulky majú samozrejme význam pre nepočujúcich (tam sa ale zvykne robiť odlišná verzia titulkov, aspoň teda v AJ).
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME