Zohyzďovať si slovenčinu tvarmi, ktoré do nej organicky nepatria. Avšak na druhej strane, "vymyslenie" ich slovenských ekvivalentov, by nebolo od veci. Aj keď do slovenčiny sa najmä v poslednom čase preberajú rôzne nadbytočnosti typu "frajcimerka pucovala vo frajcimre ancúg". Tuším, tak znela veta, ktorá v niektorej z učebníc na základnej škole mala dokumentovať, aký paškvíľ dokázali v slovenčine urobiť malomeštiacke paničky.
by som vedel vraždiť. Rovnako ako za chľast, pľac, rifľový (čo tie gate sú z dvoch vecí, ktoré sa volajú v jednotnom čísle rifľa?)... Jáj, a ešte guľáš!
Tychobe, nie si sám. Ľudovít Štúr by dal odstreliť aj "ľ" ako také. Pokiaľ však ide o samotné slovo "paškvíľ " , v slovníku ho nenájdeš. Je tam iba slovo "paškvil" s krátkym i a bez mäkčeňa. A je spojené s významom hanopis a či ďalšími významami. Ale nenašiel som v nich význam neporiadok a či bordel. A práve to je význam nášho turčianskeho " p a š k v í ľ ". Samozrejme, že to beriem ako žart, ale to svoje zmäkčovanie si predsa nejako obhájiť musím.
vraj, napr. anglictina nema ekvivalent (pre cesky a nas) vyraz "ponorkova choroba" (teda, ze ludia, co su dlho spolu, si mozu zacat liezt na nervy) (aj ked je to mozno len odtienok tohto http://en.wikipedia.org/wiki/C...)
Do diskusií sa môžu zapojiť všetci predplatitelia SME.sk, Korzar.sk a Spectator.sk. S predplatným získate neobmedzený prístup k článkom, ako aj neobmedzený počet príspevkov v diskusiách. Ak ešte nemáte predplatné, kúpiť si ho môžete tu.
...dokáže obohatiť svetové frazeologické bohatstvo. Typický je náš príspevok k terminológii najrýchlejšej kolektívnej hry, výraz "zastreliť sa": Miro Š. sa toľko zastreľoval, až sa zastrelil. No a všeobecne známy výraz "lebofico" sa úspešne využíva pre ospravedlnenie ľubovoľného nezdaru, nech by sa prihodil komukoľvek. Trebárs aj spomínanému, no nemenovanému, Mirovi Š.
Ak by bola medzinárodná súťaž, na ktorej by sa stretli všetky jazyky sveta a hodnotilo by sa, do akej miery je jazyk mnoho-vrstvený, rozkošatený, tvárny, poetický, vynaliezavý.. a tak podobne, trúfam si tipnúť, že by sme boli v prvej päťke. . A máme aj dosť a dosť kvalitných prekladateľov (bez ohľadu na to, či odbornej alebo umeleckej) literatúry - len škoda, že vydavateľstvá si občas vyberú trulka trolka a čitateľ trpí ako také ******* . Osobne som za dodržiavanie konsenzuálnych pravidiel, pokiaľ ide o celospoločenské sféry komunikácie
Ešte že čo.
Aj keď do slovenčiny sa najmä v poslednom čase preberajú rôzne nadbytočnosti typu "frajcimerka pucovala vo frajcimre ancúg". Tuším, tak znela veta, ktorá v niektorej z učebníc na základnej škole mala dokumentovať, aký paškvíľ dokázali v slovenčine urobiť malomeštiacke paničky.
Za ten mäkčen v paškviľ
Jáj, a ešte guľáš!
....
Pokiaľ však ide o samotné slovo "paškvíľ " , v slovníku ho nenájdeš. Je tam iba slovo "paškvil" s krátkym i a bez mäkčeňa. A je spojené s významom hanopis a či ďalšími významami. Ale nenašiel som v nich význam neporiadok a či bordel. A práve to je význam nášho turčianskeho " p a š k v í ľ ".
Samozrejme, že to beriem ako žart, ale to svoje zmäkčovanie si predsa nejako obhájiť musím.