reklama

O diskrétnosti istej dámy

Samuel Taylor Coleridge (21.10.1772 – 25.7.1834) patril k skupine anglických básnikov, ktorých nazývame Jazerní básnici.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Stáli na počiatku romantizmu, a teda je ich tvorba spätá s prelomom 18. a 19. storočia. Spolu s Williamom Wordsworthom vydali dnes už legendárne básnické dielo The Lyrical Ballads (Lyrické balady), ktoré vyšlo v roku 1798. Spolu definovali úplne nové pravidlá poézie, obsahovo vychádzajúce z reflexie človeka s prírodou. Pokiaľ by ste túžili vziať do ruky knihu s ich poéziou v rodnom jazyku, rovno si nechajte zájsť chuť. Iste, dielčie básne sa dočkali prekladu. Ale kým v češtine nájdete za posledných tridsať rokov hneď dve antológie venovanej tomuto anglickému rodinnému striebru (Jezerní básnici z roka 1999 v preklade Zdeňka Hrona, Tušivá rozpomnění z roka 2010 preložené Václavom Renčom), plus vydal v roku 2009 BB/art Wodrsworthov výber z diela s názvom Podzemní hudba, v slovenčine môžete na niečo podobné zabudnúť.  

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Ono, už za Československa sa občas zjavili knižné preklady v českom jazyku. V roku 1974 vydalo Nakladatelství Československý spisovatel antológiu troch velikánov (William Wordsworth, John Keats,P. B. Shelley) nazvanú Tři stálice. Coleridge bol na tom lepšie, jeho tvorbu prezentovali po druhej svetovej vojne hneď tri vydania nesúce názov jeho najslávnejšej skladby Pieseň o starom námorníkovi. Prvá vyšla v roku 1949, posledná v roku 1984. Jediná kolekcia po slovensky sa nazýva Hladina plná hviezd - Výber z tvorby básnikov anglickej „jazernej školy“, ktorú vydal Tatran v roku 1989 a v preklade Jany Kantorovej-Bálikovej tu nájdete diela Wordswortha, Coleridgea a Southeya.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

A tak nám neostáva iné, ako poobzerať sa po webe. A veru, niečo by sa aj našlo! Slovenský preklad nedokončenej poémy Kublaj-Chán v preklade Jakuba Absolona je dostupný v audio verzii od roka 2020 na linku http://prelozime.sk/audio/kublaj.mp3.

Keďže žijeme len raz a ako vravel Onan, čo si neurobíš sám..., tak som sa rozhodol, že nebudem ďalej čakať na Godota a vytvorím si svoju vlastnú antológiu Jazerných básnikov, nad rámec obvyklej trojice Wordsworth, Coleridge, Southey. Uvedomujem si, že to bude robota nadlho, nuž aspoň malá ukážka, k čomu sa raz hádam dopracujem. Vybral som krátky epigram od Coleridgea:

SkryťVypnúť reklamu
reklama

On the Secrecy of a Certain Lady

 

'She's secret as the grave, allow!'
'I do; I cannot doubt it.
But 'tis a grave with tombstone on,
That tells you all about it.'

 

O diskrétnosti istej dámy

 

„Uznaj, je tajomná až za hrob!“
„Veru. Tu nieto zvady.
Ako ten hrob s náhrobkom,
ktorý ti všetko zradí.“

A aby ste nepovedali, tu je pre porovnanie preklad od Václava Renča, ktorý vyšiel v knihe Tušivá rozpomnění : jezerní básníci (Jitro, 2010, ISBN 978-80-86985-10-7), ktorú zostavil Zdeněk Stříbrný a k vydaniu pripravil Zdeněk Beran:

Epigram na mlčenlivost jisté dámy

 

„Ta mlčí, víte, jako hrob!“
Vím, neplýtvejme slovy.
Jak hrob - co má desku s nápisem,
ta o něm všechno poví.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  689
  •  | 
  • Páči sa:  166x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Post Bellum SK

Post Bellum SK

73 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

750 článkov
Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu