William Wordsworth - Blúdim sťa mrak osamelý

Pokračujem v preklade Jazerných básnikov.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

William Wordsworth. Najslávnejší z Jazerných básnikov, velikán, na ktorého Briti nedajú dopustiť. Je pre nich niekto ako pre nás Hviezdoslav. Je to laureát poézie, tento titul mu udelila kráľovná Viktória. Báseň Blúdim sťa mrak osamelý patrí k jeho najpopulárnejším kúskom. Napísal ju v roku 1804 a vyšla v knihe Poems, In Two Volumes (1807). V roku 1815 ju prepísal, doplnil jednu strofu, vychádzal som z pôvodnej verzie:

I wandered lonely as a Cloud

I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o’er Vales and Hills,
When all at once I saw a crowd
A host of dancing Daffodills;
Along the Lake, beneath the trees,
Ten thousand dancing in the breeze.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a laughing company:
I gaz’d – and gaz’d – but little thought
What wealth the shew to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodills. 

Ako vždy, preklad je aktuálny a nevylučujem jeho revíziu. Snažil som sa čo najvernejšie dodržať ako formu, tak význam.

SkryťVypnúť reklamu

Blúdim sťa mrak osamelý

Blúdim sťa mrak osamelý,
ponad hory, doly letím,
keď tu zrazu zazriem celý
parket narcisových kvetín.
Popri vode, pod stromami
vánok tisícku z nich mámi. 

Do kroku sťa hviezdy planú,
Mliečnej dráhe zažmurkajú,
v nekonečnej rade stanú,
pri zátoke, k jej okraju:
Uvidel som desať tisíc
hlávok, ktorým tanec žičí.   

Hoc’ sa vlnky krútia, ony
zborom tromfnú svit ich prostý:
Básnik môže sa len skloniť  
v takej milej spoločnosti:
Bez rozmyslu hľadím, hľadím,
čo mi dali za poklady:

Často ležmo na diváne
vítam zádumčivé snenia,
kvetiny sa v duchu za ne
zjavia, blesky osamenia,
v srdci rozkoš hneď si vysním,
tancom mierim za narcismi.

SkryťVypnúť reklamu

Na záver prikladám český preklad Václava Renča z knihy Jezerní básníci:

Sám jako mráček nad úbočím

Sám jako mráček nad úbočím
jsem bloudil, až se nevolán
objevil roztoulaným očím
narcisů zlatožlutý lán,
pod stromy na jezerním břehu
ve vánku tančili svou něhu.

Proudem, jak hvězdy dráhy mléčné
jež září, mžikají a mží,
prostírali se, nekonečné,
po celé délce pobřeží:
na statisíce v jednom pásu
ve vánku tančili svou krásu.

I do vln byl ten tanec přelit,
květy však vlnili se víc.
Nemoh se básník neveselit
v plápolu křehkých tanečnic!
Hledí a hledí – sotva tuší,
co dá ten zázrak jeho duši.

Teď často, když si v křesle hovím
ve chvílích dum či prázdnoty,
zaplanou před mým zrakem snovým,
který je darem samoty;
a srdce k radosti se vzkřísí
a tančí, tančí za narcisy.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  650
  •  | 
  • Páči sa:  96x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici - preklady

Prémioví blogeri

Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
Pavol Koprda

Pavol Koprda

9 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Iveta Rall

Iveta Rall

63 článkov
SkryťZatvoriť reklamu