O chvíľu neskôr som okolo spomínaného centra prechádzala a na ňom viselpodobný, len niekoľkokrát väčší pútač. A zase: shoping centre. Trapasna druhú. Ak niekto nevie po anglicky, nemá slovník ani internet,nepozná nikoho, kto angličtinu ovláda a nikdy si nevšimol, že shoppingje s dvoma „p“, tak nech tam má napísané radšej - pekne po slovensky –obchodné stredisko.
Možno si niekto povie, že sa asi už nemám nad čím zamýšľať. Napriektomu som presvedčená , že gramatická chyba nacapená cez pol budovyobchodného domu, je SKUTOČNE trápna a svedčí o tom, že niekomu nezáležína tom, akú si robí reklamu pred svetom.Hoci... možno je shoping nové „poslovenčené“ slovo, veď nad pojmami akopíling, líder, mejkap, či lízing sa už ani nepozastavíme. Fakt bynebolo ľahšie, keby sme tie slová preberali v pôvodnej verzii?! Asi jev nás stále zakorenený Bernolákov foneticko- fonologický pravopis.
Poďľa akéhosi nového, nedávno pokrsteného slovenského slovníka, je užspisovné aj slovo akvapark. Takže odteraz, ak na slovenčine v diktátenapíšem aquapark, bude to zlé?
Ďalším príkladom je „vtip“ o anglických turistoch sediacich vslovesnkej reštaurácii a hľadajúcich v menu niečo na raňajky. Chceli siobjednať nejaké jedlo, ktoré doma nemajú a nepoznajú, tak si dalihemendex (kto sa ešte nesmeje, ham and eggs, teda šunka a vajíčka sútypické anglické raňajky).
Okrem jedálnych lístkov sa človek pobaví aj pri čítaní časopisov. Akásianglicko- slovenská rozpoltená osobnosť napísala profesiu istej ženyako: imagemejkerka... A istí časopis opísal ženy ako emancipovanéSupermanky.Isté je, že ja budem radšej super žena, alebo aspoň Superwoman, budempoužívať peeling a vodca bude pre mňa leader. Tak nech sa na mňa niktonehnevá:)