TASR a vzdušné prístavy, druhý pokus
Ja viem, opakovaný vtip už nie je vtip, ale keď tento je tak dobrý. V júli som sa na blogu zabával na našej štátnej tlačovej agentúre, nech jej je zem ľahká, ktorej zamestnanci anglické slovíčko airport (letisko) v správe preložili ako vzdušný prístav (air - vzduch, port - prístav). A tu je aktuálna správa TASR z dneška (na sme.sk bola opravená): Atény 17. decembra (TASR) - Letisko v gréckom hlavnom meste Aténach bolo v noci nadnes dejiskom núdzového pristátia stroja typu Boeing 767-200 britskej spoločnosti XL so 183 osobami na palube. Pilot lietadla, ktoré smerovalo z Egypta do Londýna, požiadal o povolenie na tento manéver kvôli poruche motora, informoval dnes hovorca vzdušného prístavu. Keď som ešte študoval žurnalistiku, učili nás, že vo svete je práca v tlačovej agentúre najprestížnejšia robota a robia tam najlepší z najlepších. Vzápätí sme mali besedu s riaditeľom TASR, ktorý nám povedal, že práca v ICH agentúre je pekný odrazový mostík pre začiatočníkov, kým sa uchytia niekde inde. Som rád, že toto milé slovenské špecifikum stále platí :)