Ďakujeme ti, TASR, až bude v auguste snežiť, nezabudni sa na štandardnosť tohto javu znovu opýtať meteorológov.
Keby sa činnosť TASR obmedzovala iba na podobné, slušne povedané, nešikovné formulácie, bolo by to ešte fajn. Ale agentúra vydáva rôzne druhy nezmyslov ako na bežiacom páse. Pokúsim sa ich aspoň približne skategorizovať.
Nepochopili sme, o čo ide
V lepšom prípade redaktor TASR len prenesie chaos z hlavy na obrazovku. Krásnym príkladom je správička, v ktorej sa tvrdí, že Belgicko by malo postúpiť časť územia Nemecku. Logika argumentu v danej správe mi úplne uchádza. Rovnako, ako dôvod, prečo TASR prepisuje nejaké hlúposti z obskurných belgických novín.
V horšom prípade však redaktor TASR dokonca zapojí svoje interpretačné schopnosti. Nedávno Európsky súdny dvor rozhodol, že štrajk s cieľom zabrániť zamestnávateľovi presunúť časti výroby do oblasti s lacnou pracovnou silou nie je na území EÚ nelegálny.* Niekto v TASR túto správu opísal**, ale nepochopil, o čo ide. Takže sa dozvieme, že odborári majú odteraz právo zabrániť presunu výroby. Neviem, koľko novín túto hlúposť prebralo, na portáli HN sa to zjavilo určite. (Inak, suverénne najhoršie robený slovenský denník a k tomu TASR - naozaj smrtiaca kombinácia).
Hlavným problémom preberaných správ však nie sú ani tak dezinterpretácie, ako skôr drobné hlúposti. Prepisovač nemá šajnu o kontexte. A neoverí si ho ani on, ani nejaký vydávajúci redaktor. „Čínsky štátny investičný fond China Investment Corp. Ltd. investuje... do akcií brokerskej spoločnosti Morgan Stanley." Brokerskej společnosti? Veď je to investičná banka, preboha... Prečo to niekto priamo z tej angličtiny neprepísal správne, ale musel MS označiť ako brokerskú spoločnosť, ostáva záhadou.
K správe o tom, ako si Japonsko a India „vymenia svoje meny" sa ani nejdem vyjadrovať, len chcem poznamenať, že v pracovnej dobe by sa fetovať nemalo...
Hlavne byť aktivistický
Mimochodom, keď sa tak pozerám na tú správu o fínskych odboroch, nedá mi nepoznamenať, že z TASR vychádzajú aj ďalšie správičky, ktoré akoby chceli brnkať na strunu anti-EÚ, anti-environmentálnych a podobných hurápravičiarskych sentimentov. Ďalší príklad bolo vydanie správy o tom, že známy americký meteorológ označil teórie o globálnom otepľovaní za nezmysel. Ten „známy meteorológ" je pritom ujo na dôchodku, ktorý s meteorológiou ako vedou (o klimatológii ani nehovoriac) nemal celý svoj pracovný život nič spoločné - pracoval totiž ako „rosnička". To sa však zo správy TASR nedozvieme. Vôbec, nevšimol som si, že by tú správu prinieslo nejaké významné svetové médium. Objavovala sa hojne na všelijakých amerických libertariánskych webstránkach.
Ako uviedli The Bombay Times, Svetová banka vo Washingtone oznámila...
A keď už som pri tom zdrojovaní správ TASR. Občas ho praktikujú. Ale akým spôsobom! Svetová banka vydá správu a v TASR sa objaví prepis hlavných bodov a potom „informovala o tom agentúra DPA". Je im úplne jedno, že tá správa svieti priamo na webstránke SB, čiže originálneho zdroja. Nejaký priaznivec DPA, či nemčinár, ktorý iné nevie čítať, to opíše z nemeckej agentúry. Inak, tá DPA je v TASR mimoriadne obľúbená, preberajú od nej správy o všetkých končinách sveta.
Záver
Do TASR sa v tieto dni navážajú aj iní, tak som si prisadil. Ale v zásade sú tie správy ani nie tak zrkadlom TASR, dokonca ani nie tak slovenskej žurnalistiky, ako skôr neschopnosti školstva vychovať aspoň nejaké prijateľné množstvo ľudí, ktorí sa dokážu prehľadne vyjadrovať, vedia si vyhľadať informácie a chápu reálie svetovej politiky a ekonomiky. Zlá vnútorná práca TASR a iných médií už len zachováva mizernú úroveň absolventov humanitných odborov. Kde nič nie je, ani čert neberie.
*Je to niečo podobné, ako keby niekto rozhodol, že máte právo demonštrovať na námestiach, alebo že nie je trestným činom, ak uskutočníte blokádu hraničných priechodov v rámci nejakej kampane. To je všetko.
**TASR si často so zdrojovaním nerobí starosti a tvári sa, že to redaktor sám napísal, aj keď porovnanie formulácií s niektorou agentúrou svedčí o niečom inom. Inokedy v texte drásajú uši nešikovne preložené anglické výrazy a formulácie.