Ako dabing dokáže pokaziť film

Minule som pozeral na Markíze film Mr. Bean: Najväčšia filmová katastrofa. Ale ako veľká katastrofa sa mi však zdal nevhodný dabing hlavnej postavy. Herec Noga sa síce maximálne snažil, ale bohužiaľ toto poňatie dabovania Mr. Beana pokladám za maximálne nevhodné.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (44)

Začalo mi to pripomínať tzv. kresleného Mr. Beana. Tie "achkania" a "ochkania" od Nogu boli o 180 stupňov otočené od toho, čo humor Mr. Beana predstavuje. Jednoducho ma to pri sledovaní filmu rušilo tak, že som ho nedopozeral (čo mi až tak nevadilo, lebo som ho videl).

Tento môj najčerstvejší prípad pokazeného filmu ale zďaleka nie jediný. Priznám sa otvorene, že nemám rád slovenský dabing. Asi to bude tým, že som viac zvyknutý na české dabovanie filmov a to slovenské mi takmer vždy pripadalo ako silený pokus vložiť postavám zrozumiteľnú reč. Napríklad výraz v českom dabingu "Do prdele práce... já se na to vybodnu" by v slovenskej mutácii vyznel ako "Akosi sa mi nedarí... túto prácu skončím". A takto podobne to pokračuje niekedy celý film.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

V českom dabingu je dobrým zvykom to, že hlavnú postavu vytvorenú známym hercom dabuje pri rôznych filmoch ten istý český herec. Napríklad Harrisona Forda dabuje Jiří Štěpnička, Arnolda Schwarzeneggera zase Pavel Soukup a Eddie Murphyho Oldřich Kaiser a tak podobne. To je výborne vymyslené, lebo už na začiatku filmu divák očakáva a teda vie akým hlasom bude herec hovoriť a nie je tým rušený. Taktiež mám dojem, že tých "zlých" vo filme nadabujú tak dobre, že už podľa hlasu vieme filmovú postavu zaradiť do tej správnej kategórie. Typickým príkladom je nadabovanie banditu Cornela (H. Lom) vo filme Poklad na striebornom jazere alebo nejakému iného zákernému zloduchovi priradia chrapľavý neľútostný hlas.

SkryťVypnúť reklamu

Pred nedávnom bol myslím z STV stiahnutý večerníčkový seriál Spejbl a Hurvínek, lebo bol vysielaný v češtine. Je to síce podľa zákona (o vysielaní pre deti do 12 rokov) ale rozhodne nie v súlade so zdravým rozumom. Stačí sa pozrieť do kín na Slovensku, kde veľa detí veselo sleduje cudzojazyčné filmy s titulkami a ešte sa nestal prípad, že by nejaký mladý školopovinný divák po predstavení zabudol po slovensky. Pre televízne vysielanie existuje určitý limit na možnosť vysielania v českom jazyku a aby bol dodržaný, tak sa jednoducho musí veľa filmov alebo seriálov dabovať do slovenčiny. A tu je pes zakopaný. Pre televízie by bolo určite lacnejšie kúpiť českú verziu dabingu ako celý film predabovať a to vo väčšine prípadov minimálne nevhodne. Proste pokazia film pre slovenského diváka (napr. niektoré filmy so Seagalom resp. s Belmondom).

SkryťVypnúť reklamu

Jeden z mála veľmi dobre slovensky nadabovaných seriálov bol legendárny seriál Dempsey a Makepeaceová. To bolo fakt úžasné. Tento seriál mimochodom ide momentálne na Nove s novým českým dabingom ktorý je mimoriadne mizerný. Policajný šéf Spikings má hlas ako šéf biliardového stola o tretej ráno. No fakt príšerné. A dabing dvoch hlavných predstaviteľov je tak nevýrazný, že niekedy sa nedá postrehnúť, že prehovorili. Ináč tiež výborne do slovenčiny bol nadabovaný seriál Hlavné mesto (Capital City), ktorý bežal tuším začiatkom 90-tych rokoch a potom som ho už nezaregistroval.

Vo veľkej väčšine prípadov je však slovenský dabing znehodnocovateľ filmu a malo by sa s týmto niečo robiť. Zbytočne televízie kúpia dobrý film, keď ho dabingové štúdio dokatuje a divák nielenže trpí vsunutými reklamami ale má aj potlačený zážitok z filmu (ak ho vôbec dopozerá). Potom ostáva len navštíviť DVD požičovňu a napraviť si dojem. Ešte ma napadá jedna možná súvislosť. Ako môže Slovensko a najmä jeho kultúrna zložka stále produkovať výborný dabing, keď v posledných rokoch sa prakticky netočia žiadne filmy a ani ten o Jánošíkovi sme neboli schopní dokončiť. Obávam sa, že tento stav sa tak rýchlo nezmení a divákom bude čoraz častejšie servírované zničené filmové dielo. Nakoniec navrhujem, aby masmédia v prehľade programov uvádzali typ dabingu (CZ alebo SK). Aby som sa zbytočne netešil...

Milan Dubek

Milan Dubek

Bloger 
  • Počet článkov:  73
  •  | 
  • Páči sa:  3x

Pracovne sa venuje informačným technológiam v oblasti technickej podpory u používateľov operačného systému Windows. Rád sa zaoberá rôznymi programami typu freeware a možnosťami ich využitia. Mimo týchto IT tém má rád históriu, knihy a filmové umenie. Zoznam autorových rubrík:  SpoločnosťTechnológieZábavaVedaMédiaFotografieAuto-motoSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Pavel Macko

Pavel Macko

188 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

141 článkov
Radko Mačuha

Radko Mačuha

225 článkov
Věra Tepličková

Věra Tepličková

1,074 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu