Takto zacina Don Quijote De La Mancha v spanglish:
In un placete de la Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with mas beef than muton, carne chopeada para la dinner, un omelet pa`los Sabados, lentil pa`los Viernes, y algun pigueon como delicacy especial pa´los Domingos,consumían tres cuarers de su income.
Myslim, ze nie som jedina Slovenka zijuca v Spanielsku, co pouziva takzvany "spaslov" Ja viem, slovenskym jazykovedcom sa budu stavat vlasy dupkom a mnohi "roduverni" budu protirecit a bit sa do prs, ale napriek tomu nemyslim si, ze svojim "spaslov" prznim slovensku rec. Jednoducho je to "moj"sposob vyjadrovania sa medzi "svojimi" - myslim tym, medzi ludmi co tak ako ja vedia rovnako po slovensky ako po spanielsky. Musim vsak podotknut, ze moje deti nepouzivaju spaslov tak ako ja. Bud hovoria po slovensky, alebo po spanielsky (es que son totalmente bilingue) ale ja, kedze som do Spanielska prisla ako dospela nemam tu vyhodu dietata a velmi casto v rozhovoroch s mojimi detmi sklzam do "spaslov" . Komolim spanielske vyrazy do slovenciny a naopak. A tak sa stava, ze ked niekedy cestujeme so synom v mestskej doprave, tak mu vravim : Ja bajam na tejto parade, tu vete a casa.
Ked boli mensi velakrat som sa rozculovala sposobom : Ja sa tu explicujem y no se pa que?! Sklonovat spanielske slovesa v slovencine a naopak, je u mna velmi bezne. Neviem cim to je , ale niekedy mam pocit, ze v spanielcine vyjadrim svoje pocity ovela lepsie a niekedy naopak, potrebujm slovensky vyraz, aby vec mala spravny "rang".