Možno je to tak na školách, pri výbere jazyka, aj teraz. Ak sú na školách profesori na konkrétne jazyky a jazyky sú žiadané, treba im aj prideliť študentov. Aké kritérium triedna profesorka použila neviem. Možno išla podľa menného zoznamu a každý prvý išiel do anglickej skupiny. Okrem angličtiny sa vyučovala nemčina a francúzština. Nik sa ma nepýtal, aký cudzí jazyk sa chcem učiť. A možno, že ani nikoho iného. Ak by sa našla trojica, ktorá by si chcela zmeniť jazyky, pravdepodobne by je bolo vyhovené. Neviem ako to bolo s jednotlivcom.
Angličtina sa mi páčila pre svoju vetnú skladbu. Predmet, prísudok, podmet. Príslovkové určenie má tú výsadu, že môže byť buď na začiatku alebo konci vety. Skloňovanie ma tú výhodu, že nemení tvar slova. Predprítomný a predminulý čas majú svoje kúzlo. Pri čítaní uľahčujú chápanie textu. Ich používanie mi už robilo problém. Hojnosť slovesných časov, navyše obohatená o ing tvary , je už teda určitou komplikáciou. Komplikovaná výslovnosť je hádam všeobecne známa. Ak boli jazyky očkované na to, aby sa ich zvuková podoba nedala jednoznačne priradiť k písanej, tak angličtina stála v prvom rade. Ľutujem a obdivujem deti s materinským jazykom angličtina. Z angličtiny som zmaturoval a neminula ma ani na vysokej škole. Ale žiaľ, aj keď s ňou sporadicky prichádzam ďalej do styku, neovládam ju. Nech sú už moje znalosti angličtiny aké sú, veľmi mi pomohli. Mal som uľahčený štart do programovacích jazykov, či to už boli assemblery, ktoré používajú skratky vytvorené z anglických slov, alebo vyššie programovacie jazyky priamo používajúce anglické slová. Aj prvé operačné systémy počítačov so mnou komunikovali po anglicky.
Angličtinu som považoval za takú samozrejmosť, že som bol mierne prekvapený operačným systémom v ruskej mutácii. A dnes by som si nevedel predstaviť, že operačný systém, editor a iné programy, ktoré sú určené aj pre široký okruh slovenských užívateľov, by na mňa nepozerali aj po slovensky.
Okrem uvedených nevýhod, ktoré som uviedol sú podľa mňa prekliatím angličtiny synonymá a homonymá. A to nielen v písanej ale aj zvukovej podobe. Znalci angličtiny, ak si preložia vety „to bola polievka" ( it has been soup), „to je fazuľová polievka" (it is bean soup ) a jednu z nich vyslovia v skrátenej podobe, tak druhú už nemusia. Znela by totiž takisto.
Aj v slovenčine máme synonymá a homonymá. Ale anglické homonymá sú kapitola sama osebe. Homonymá s protikladnými významami nie sú zvláštnosťou. V jednom zo svojich predošlých článkov som vyjadril údiv nad prenikaním slova „cool" do slovenčiny, ktoré má podľa anglicko-slovenského slovníka nasledovné významy:
chladný, svieži, pokojný, triezvy, rozvážny, chladnokrvný, ľahostajný, neprívetivý, nevľúdny, bezočivý, nehanebný, odvážny, trúfalý.
V reakcii na tento článok som bol upozornený na slovo gay. Tiež slovo, ktoré preniká do slovenčiny a pritom za mojich stredoškolských čias malo predovšetkým význam „veselý". A ako som sa dočítal v článku, na ktorý uvedená reakcia odkazovala, gay nemá len význam homosexuál, ale používa sa pre označenie spodiny. V článku bolo naznačené, že je prirodzený jav vo vývoji angličtiny.
Pri všetkej úcte k angličtine a Angličanom, ak mám, pre správne pochopenie anglického textu, mať pri ruke aj významový anglický slovník frekventovaných slov so zmenenými významami, takmer pre každé desaťročie iný, natíska sa mi slovné spojenie nutné zlo. Tí, čo sú s angličtinou v dennom kontakte, takéto slovníky nepotrebujú. Neviem si však predstaviť, ako sa dokážu zorientovať v starších testoch.
Možno je škoda, že sa vo svete, minimálne v Európe neujalo esperanto v širšom rozsahu. Ak v ňom nadšenci už desaťročia komunikujú, asi niečo na ňom je. Možno by nebolo na zahodenie, keby aj esperanto bolo jedným z rokovacích jazykov Európskej únie. Ale takéto úvahy nechávam na znalcov esperanta a politikov v EÚ. Osobne som skeptický a vidím, že vývoj pri medzinárodnom dorozumievaní smeruje k upevneniu pozícii nutného zla.