Ako uvádza Dobroslava Chrobáková, poľským autorom naozaj nechýba vypísanosť a originálnosť. Na stostranovom vydaní nájdete dvadsaťšesť autorov v úžasných prekladoch Karola Chmela, Mariána Milčáka, Kataríny Laučíkovej, Ivy Hanákovej a ďalších. Na porovnanie s originálom v poľskom jazyku sú napríklad básne Romana Honeta v preklade Chmela aj Milčáka..
Projekt „časopis v časopise“ nám prostredníctvom Romboidu na slovenské územie ponúkol za tri roky český Host, maďarský Jelenkor a slovinský časopis Apokalipsa. O výhodach vzájomných hosťovkách niet pochýb ako z pohľadu autorov, tak i čitateľov. Spriatelených časopisov je už deväť. V budúcnosti si takto určite nenechám možnosť prečítať diela z Macedónska, Rakúska, Chorvátska. či Čiernej hory..
Jednou z negatív Romboidu (ako časopisu) je jeho zaujímavá periodicita. Vychádza desaťkrát do roka spolu s bonusovým číslom ( minulý rok to bola zbierka najlepších diel uverejnených v Romboidoch z rokov 2000 a 2001). Nikdy však neviem, kedy má časopis výjsť. Minuloročná desiatka sa v stánkoch objavila tento posledný týždeň.
Dalším negatívnom je slabá dostupnosť k verejnosti. Vo verejných knižniciach a fakultách slovenského jazyka je, myslím si, Romboid samozrejmosťou. U nás (v Trnave) sú výtlačky v stánkoch ledva štyri. V Žiline o ňom nechyrovať, o Poprade nehovoriac. Iná vec je, že literárnych časopisov produkujúcich súčasnú tvorbu máme dosť, no každý je so špeciálnym zameraním (Rak, Slovenské pohľady, Literárny dvojtýždenník, Dotyky…).
Ak náhodou nájdete kdekoľvek na stanici toto biele vydanie, odpoúčam. Alebo sa spýtajte vo vašom stánku. O kultivovanosť slovenského národa vás presvedčia slová stánkarky: „Rom..? ,čo..?“
/>