"Nude Babe" v Piesni piesní

Najskôr si, trocha v rozpakoch, umyjem ruky: ja som háklivú tému erotiky v Biblii nenačal prvý. To Karel sa vo svojom článku zamýšľa nad presnosťou prekladu horúcich statí Piesne piesní. Pozrime sa na vec bližšie.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (5)
Ilustračné foto.
Ilustračné foto. (zdroj: picturesquelife.com)

Pieseň piesní (Veľpieseň, hebr. Širim HaŠirim) je utešená kniha Biblie. Obsahuje najmä cyklus poézie o erotickej láske, často vo forme dialógu medzi nevestou a jej ženíchom.

Predpokladá sa, že autorom knihy je kráľ Šalamún, vystupujúci v nej ako ženích, a jeho vyvolenou je Šulamít, ktorá vtedy mohla byť dcérou faraóna.

.Hot !

V centre Karlovej pozornosti je druhá časť verša 7:3. V jeho českom ekumenickom preklade to je:

"Tvůj pupek je pěkně vykroužená mísa, kéž nechybí v ní vonné víno! Tvé břicho je stoh pšeničný, obrostlý liliemi"

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

V evanjelickom preklade je to zase:

"Tvoje lono je oblá nádrž,
 nech nechýba korenené víno!
 Tvoje brucho je ako hŕba pšenice
 vrúbená ľaliami." 

Katolíci to majú preložené ako:

"Tvoje lono je miska preskvostná, nech vína s korením jej nikdy nechýba! Tvoj život je stoh pšenice, vrúbený ľaliami navôkol. "

Profesor Roháček to preložil nasledovne:

"tvoje lono okrúhla čaša, ktorej nikdy nechýba miešané víno voňavé; tvoj život hromada pšenice, obložená ľaliami"

Pointa je nasledovná: v našom luteránskom preklade, ako i vo vyššie zmienenom českom, je spomínané brucho.

No zarastenie brucha sťaby pšenicou nedáva dobrý zmysel. Lepšie je preto v originálnom verši (viď aj tu) hebrejské koreňové slovo "beten" preložiť ako lono. Aj Karel to tak navrhuje.

SkryťVypnúť reklamu

Roháček a katolíci majú namiesto toho slovo "život", čo je tiež decentné. Na druhej strane v prvej časti verša na preklad hebrejského koreňového slova "šorer" použili slovo lono, no správnejšie by to mal byť pupok, či oblasť brucha okolo pupku. 

Inak vidno, že biblista pri opise krásy tela svoje milej postupoval "zhora-dole": najskôr obásniť bruško (ako "miska preskvostná s voňavým vínom") a potom nižšie lono sťa "stoh pšenice obloženej ľaliami"). Logické, nie ?

Keď sa ešte raz pozriem na preklady Roháčka a katolíkov, zdá sa mi, že ich použitie slov "lono" a "život" je v tom verši až príliš erotické; v ich podaní vyznieva, akoby sa autor Piesne piesní sústredil len na tú chúlostivú časť tela svoje milej.

SkryťVypnúť reklamu

No a my luteráni máme veci preložené v opačnom poradí - najskôr lono, a potom brucho. 

.Alegorické interpretácie

Hoci texty sú plné zmyselnosti a nespomína sa v nich Bože meno, Veľpieseň sa dostala do biblického kánonu.

Zmyslová láska sa interpretuje duchovne - podľa judaizmu ako láska Hospodina k vyvolenému národu, podľa kresťanstva ako láska Kristova k Cirkvi.

To je ten biblický erotizmus.

Miroslav Iliaš

Miroslav Iliaš

Bloger 
  • Počet článkov:  308
  •  | 
  • Páči sa:  40x

Konzervatívec, židofil a sionista. Už nie zarytý priateľ slobody. A čerstvý rusofil. Zoznam autorových rubrík:  Veda - aj tú treba, né ?Odluka cirkví od štátuIzrael, ó môj IzraelŠportíky moje bojovéISATIPataveda (pseudoveda)Súkromné dumaniaPeter UherNezaradené

Prémioví blogeri

Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

35 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Marian Nanias

Marian Nanias

274 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

90 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu