Preklad Biblie s ohľadom na hebrejské korene

Známe je, že preklady Biblie do moderných jazykov boli robené z pôvodných hebrejsko-aramejských (Tanach -Starý Zákon) a gréckych (Nový Zákon) textov. Aj keby sa zdalo, že v súčasnosti práca na poli prekladov Svätého Písma je azda už vyčerpaná, opak je pravdou. James S.Trimm ukázal, že starostlivým štúdiom dostupných originálnych textov možno vniesť nové svetlo do mnohých nejasných veršov.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (6)
Ilustračné foto.
Ilustračné foto. (zdroj: www1.istockphoto.com)

Na stránke - http://www.hebraicrootsversion.com - je predstavený knižný preklad Písma so zahrnutím hebrejských koreňov s úvodom a komentármi (ďalej len HRV).

Pozrime sa na upresnenia niektorých biblických veršov.

.Zachariáš: rany na rukách

"Potom každý povie: Ja nie som prorok, ale človek obrábajúci pôdu, lebo si ma akýsi človek kúpil ešte v mladosti. Keď sa ho niekto opýta: Aké to máš rany na prsiach? odpovie: Tie som utŕžil v dome svojich priateľov." (Zach. 13:5-6, evanjelický preklad)

"Každý povie: "Nie som prorok; ja som človek, ktorý obrába zem, lebo si ma od mladi kúpil istý človek." A keď sa ho spýtajú: "Čo sú to za rany medzi tvojimi rukami?" - odpovie: "Tie mi zasadili v dome mojich milých." (Zach 13:5-6, katolícky preklad)

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

"Ale každý povie: Ja nie som prorok; som človek, ktorý obrába zem, lebo človek si ma kúpil od mojej mladosti. A keď mu niekto povie: Aké sú to rany na tvojich rukách? riekne: To ma ranili v dome tých, ktorí ma milujú." (Zach. 13:5-6; preklad prof.Roháčka)

Medzi kým je vedený tento dialóg ? Podľa HRV medzi falošným prorokom a mesiánskym sudcom, ktorý ma rany na rukách.

Väčšina prekladov hovorí o ranách u falošného proroka. Evanjelický preklad uvádza dokonca rany na prsiach, aké mávali vtedajší falošní proroci, ktorí sa v náboženskom tranze rezali. Katolíci a Roháček preložili rany správne lokalizované na rukách.

SkryťVypnúť reklamu

Ako by mal verš byť čo najlepšie preložený ? Anglická verzia HRV znie:

"5 And he shall say: "I am no prophet, I am a tiller of the ground; for a man purchased me from my youth." 6 And he shall say to him: "What are these wounds in the midst of your hands? Then he shall answer: "Those with which I was wounded in the house of my friends." (Zech. 13:5-6 HRV).

Teda ten, ktorý hovorí o sebe, že nie je prorok, sa pýta Toho, kto má rany na rukách (hebr. bain jediach, viď hebrejský text tu).

.Exodus: Meno Hospodin som im nedal poznať ?

"a zjavil som sa Abrahámovi, Izákovi a Jákobovi ako Boh všemohúci, ale svoje meno Hospodin som im nedal poznať. " (Ex. 6:3, evanjelický preklad)

SkryťVypnúť reklamu

"Ja som sa zjavoval Abrahámovi, Izákovi a Jakubovi ako Všemohúci Boh, ale pod svojím menom Pán som sa im nedal poznať." (Ex. 6:3, katolícky preklad)

"Ukázal som sa Abrahámovi, Izákovi a Jakobovi pod menom Silný Bôh všemohúci, ale svojím menom Hospodin som im nebol známy." (Ex. 6:3, prof. Roháček)

HRV dávana konci verša otáznik, čím sa mení na otázku - či som im nebol známy svojim menom Hospodin ? Toto je teologicky konzistentné, keďže patriarchovia Abrahám, Izák a Jákob odkazovali na Boha pod svätým menom JHVH.

.Pavlove listy až neskôr

Pôvodné poradie kníh Novej Zmluvy sa líši od dnešného, ktoré schválili v začiatkoch kresťanstva v Ríme.

SkryťVypnúť reklamu

Pôvodné obsahuje Evanjeliá, Skutky, ale potom idú epištoly židovských apoštolov Jakuba (Jákova), Petra (Kéfasa), Jána (Jochanana), Júdu a až za nimy idú Pavlove epištoly, ukončené Zjavením.

Toto pôvodné poriadie bolo zmenené v latinskej Vulgáte.

Jakub, Peter a Ján boli autority pred Pavlom, a čitateľ si mal najskôr prečítať "židovské" epištoly, a po ich pochopení (viera a skutky u Jakuba, či Petrovo upozornenie o ťažkých textoch Pavla, ktoré mnohí prekrúcajú - viď 2.Pt 3:15-16) prejsť k pavlovským.

.Hlad len v erec Izrael

"27 V tie dni prišli do Antiochie proroci z Jeruzalema. 28 Jeden z nich, menom Agabos, povstal a oznamoval mocou Ducha, že nastane veľký hlad po celom svete. Tento hlad aj nastal za Klaudia. 29 Preto si učeníci umienili, že každý podľa svojej možnosti pošle niečo bratom v Judsku na pomoc." (Sk. 11:27-30, evanjelický preklad)

Slovo svet v aramejskom origináli je "era", a jeho hebrejská forma je "erec". To môže byť aj svet, aj krajina, no najčastejšie sa používalo v súvislosti so zemou Izrael. Logické je ďalej, že pomoc posielali do Jeruzalema, a tak nemôže ísť o celý svet, ale len o krajinu Izraela.

.Šimon malomocný ?

Všetky preklady hovoria o dome malomocného.

"Keď bol Ježiš v Betánii v dome Šimona Malomocného, prišla k Nemu žena s alabastrovou nádobou drahocennej masti a vyliala Mu ju na hlavu, keď sedel za stolom." (Mat. 26:6-7,evanjelický preklad)

Podľa židovský predpisov však malomocní nemohli bývať v meste. Pes je zakopaný v tom, že hebrejské a aramejské texty boli bez rozlišovacích apostrofov.

Tak "gar´ba" (malomocný) a "garaba" (hrnčiar, či obchodník s nádobami) ukazuje, že Šimov bol skôr hrnčiar, alebo obchodník s nádobami, ako malomocný.

.Eunuch verzus veriaci

"I vstal a šiel. A hľa, muž z Etiópie, eunuch, dvoran etiópskej kráľovnej Kandáky, správca celého jej pokladu, ktorý prišiel do Jeruzalema, aby vzýval Boha, 28 vracal sa (domov); sedel na svojom voze a čítal proroka Izaiáša." (Sk. 8:27-28, evanjelický preklad)

"On vstal a šiel. Tu videl Etiópčana, eunucha a veľmoža etiópskej kráľovnej Kandaky, správcu všetkých jej pokladov, ktorý sa prišiel do Jeruzalema pokloniť Bohu.." (Sk. 8:27, katolícky preklad)

Muž z Etiópie je pravdepodobne konvertita k judaizmu, ktorý vykonal podľa Tóry predpísanú púť do Jeruzalema (Deut. 16:16). Avšak Zákon zakazuje vykastrovanému vstúpiť do zhromaždenia Hospodinovho (Deut. 23:2). Vysvetlenie HRV tkvie v tom, že v aramejskom origináli slovo "m´haimna" znamená nielen eunuch, ale aj veriaci. A tak druhá verzia je pravdepodobnejšia.

.Ťava uchom ihly ? Nie, len hrubší povraz

Kresťanom známy verš o tom, že ľahšie prejsť ťave uchom ihly, ako sa boháčovo dostať do nebeského kráľovstva (Mt. 19:24 - Mk. 10:25 - Lk. 18:25).

Slovo pre ťavu v aremejskom texte "gamla" znamená aj väčsí (hrubší) povraz, čo je zaiste mienené v týchto veršoch.

Takže skôr hrubý povraz cez ucho ihly ako ťava.

.Odchádzali od Židov kvôli Ježišovi ?

"Veľkňazi sa teda dohodli zabiť aj Lazára, pretože mnohí pre neho odchádzali od Židov a verili v Ježiša." (Ján 12:10-11, evanjelický preklad)

"...lebo preň mnohí Židia odchádzali a uverili v Ježiša. " (Jn 12:11, katolícky preklad)

"...pretože mnohí zo Židov odchádzali pre neho a uverili v Ježiša." (Jn 12:11, Roháček)

Grécki prekladatelia Jánovho textu pochopili aramejské slovo "ezal" ako ísť, odísť, avšak používa sa ako ustálené spojenie v zmysle, že niečo, udalosť nepreduje "viac a viac".

HRV uvádza (angl.) "because many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more (`EZAL) in Yeshua. ", čo sa dá preložiť ako "mnohí so Židov kvôli nemu (Lazarovi) viac a viac verilo v Ježiša."

.Záver

Preklad Biblie so zahrnutím hebrejských koreňov je užitočnou pomôckou nielen pre biblistov, ale aj pre veriacich kresťanov. Čitatelia si môžu na internete pozrieť vzorku - knihu Genesis a Matúšovo evanjelium.

Dôležité upozornenie (5.9.2010): stačí pogúglovať ohľadne autora knihy a ukáže sa rozsiahla kritika jeho znalostí ako aj jeho plagiatorizmus, preto k tejto knihe mám výhrady a čitateľom ju neodporúčam.

Miroslav Iliaš

Miroslav Iliaš

Bloger 
  • Počet článkov:  308
  •  | 
  • Páči sa:  40x

Konzervatívec, židofil a sionista. Už nie zarytý priateľ slobody. A čerstvý rusofil. Zoznam autorových rubrík:  Veda - aj tú treba, né ?Odluka cirkví od štátuIzrael, ó môj IzraelŠportíky moje bojovéISATIPataveda (pseudoveda)Súkromné dumaniaPeter UherNezaradené

Prémioví blogeri

Post Bellum SK

Post Bellum SK

90 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

315 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

765 článkov
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Věra Tepličková

Věra Tepličková

1,072 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu