
Na stránke - http://www.hebraicrootsversion.com - je predstavený knižný preklad Písma so zahrnutím hebrejských koreňov s úvodom a komentármi (ďalej len HRV).
Pozrime sa na upresnenia niektorých biblických veršov.
.Zachariáš: rany na rukách
"Potom každý povie: Ja nie som prorok, ale človek obrábajúci pôdu, lebo si ma akýsi človek kúpil ešte v mladosti. Keď sa ho niekto opýta: Aké to máš rany na prsiach? odpovie: Tie som utŕžil v dome svojich priateľov." (Zach. 13:5-6, evanjelický preklad)
"Každý povie: "Nie som prorok; ja som človek, ktorý obrába zem, lebo si ma od mladi kúpil istý človek." A keď sa ho spýtajú: "Čo sú to za rany medzi tvojimi rukami?" - odpovie: "Tie mi zasadili v dome mojich milých." (Zach 13:5-6, katolícky preklad)
"Ale každý povie: Ja nie som prorok; som človek, ktorý obrába zem, lebo človek si ma kúpil od mojej mladosti. A keď mu niekto povie: Aké sú to rany na tvojich rukách? riekne: To ma ranili v dome tých, ktorí ma milujú." (Zach. 13:5-6; preklad prof.Roháčka)
Medzi kým je vedený tento dialóg ? Podľa HRV medzi falošným prorokom a mesiánskym sudcom, ktorý ma rany na rukách.
Väčšina prekladov hovorí o ranách u falošného proroka. Evanjelický preklad uvádza dokonca rany na prsiach, aké mávali vtedajší falošní proroci, ktorí sa v náboženskom tranze rezali. Katolíci a Roháček preložili rany správne lokalizované na rukách.
Ako by mal verš byť čo najlepšie preložený ? Anglická verzia HRV znie:
"5 And he shall say: "I am no prophet, I am a tiller of the ground; for a man purchased me from my youth." 6 And he shall say to him: "What are these wounds in the midst of your hands? Then he shall answer: "Those with which I was wounded in the house of my friends." (Zech. 13:5-6 HRV).
Teda ten, ktorý hovorí o sebe, že nie je prorok, sa pýta Toho, kto má rany na rukách (hebr. bain jediach, viď hebrejský text tu).
.Exodus: Meno Hospodin som im nedal poznať ?
"a zjavil som sa Abrahámovi, Izákovi a Jákobovi ako Boh všemohúci, ale svoje meno Hospodin som im nedal poznať. " (Ex. 6:3, evanjelický preklad)
"Ja som sa zjavoval Abrahámovi, Izákovi a Jakubovi ako Všemohúci Boh, ale pod svojím menom Pán som sa im nedal poznať." (Ex. 6:3, katolícky preklad)
"Ukázal som sa Abrahámovi, Izákovi a Jakobovi pod menom Silný Bôh všemohúci, ale svojím menom Hospodin som im nebol známy." (Ex. 6:3, prof. Roháček)
HRV dávana konci verša otáznik, čím sa mení na otázku - či som im nebol známy svojim menom Hospodin ? Toto je teologicky konzistentné, keďže patriarchovia Abrahám, Izák a Jákob odkazovali na Boha pod svätým menom JHVH.
.Pavlove listy až neskôr
Pôvodné poradie kníh Novej Zmluvy sa líši od dnešného, ktoré schválili v začiatkoch kresťanstva v Ríme.
Pôvodné obsahuje Evanjeliá, Skutky, ale potom idú epištoly židovských apoštolov Jakuba (Jákova), Petra (Kéfasa), Jána (Jochanana), Júdu a až za nimy idú Pavlove epištoly, ukončené Zjavením.
Toto pôvodné poriadie bolo zmenené v latinskej Vulgáte.
Jakub, Peter a Ján boli autority pred Pavlom, a čitateľ si mal najskôr prečítať "židovské" epištoly, a po ich pochopení (viera a skutky u Jakuba, či Petrovo upozornenie o ťažkých textoch Pavla, ktoré mnohí prekrúcajú - viď 2.Pt 3:15-16) prejsť k pavlovským.
.Hlad len v erec Izrael
"27 V tie dni prišli do Antiochie proroci z Jeruzalema. 28 Jeden z nich, menom Agabos, povstal a oznamoval mocou Ducha, že nastane veľký hlad po celom svete. Tento hlad aj nastal za Klaudia. 29 Preto si učeníci umienili, že každý podľa svojej možnosti pošle niečo bratom v Judsku na pomoc." (Sk. 11:27-30, evanjelický preklad)
Slovo svet v aramejskom origináli je "era", a jeho hebrejská forma je "erec". To môže byť aj svet, aj krajina, no najčastejšie sa používalo v súvislosti so zemou Izrael. Logické je ďalej, že pomoc posielali do Jeruzalema, a tak nemôže ísť o celý svet, ale len o krajinu Izraela.
.Šimon malomocný ?
Všetky preklady hovoria o dome malomocného.
"Keď bol Ježiš v Betánii v dome Šimona Malomocného, prišla k Nemu žena s alabastrovou nádobou drahocennej masti a vyliala Mu ju na hlavu, keď sedel za stolom." (Mat. 26:6-7,evanjelický preklad)
Podľa židovský predpisov však malomocní nemohli bývať v meste. Pes je zakopaný v tom, že hebrejské a aramejské texty boli bez rozlišovacích apostrofov.
Tak "gar´ba" (malomocný) a "garaba" (hrnčiar, či obchodník s nádobami) ukazuje, že Šimov bol skôr hrnčiar, alebo obchodník s nádobami, ako malomocný.
.Eunuch verzus veriaci
"I vstal a šiel. A hľa, muž z Etiópie, eunuch, dvoran etiópskej kráľovnej Kandáky, správca celého jej pokladu, ktorý prišiel do Jeruzalema, aby vzýval Boha, 28 vracal sa (domov); sedel na svojom voze a čítal proroka Izaiáša." (Sk. 8:27-28, evanjelický preklad)
"On vstal a šiel. Tu videl Etiópčana, eunucha a veľmoža etiópskej kráľovnej Kandaky, správcu všetkých jej pokladov, ktorý sa prišiel do Jeruzalema pokloniť Bohu.." (Sk. 8:27, katolícky preklad)
Muž z Etiópie je pravdepodobne konvertita k judaizmu, ktorý vykonal podľa Tóry predpísanú púť do Jeruzalema (Deut. 16:16). Avšak Zákon zakazuje vykastrovanému vstúpiť do zhromaždenia Hospodinovho (Deut. 23:2). Vysvetlenie HRV tkvie v tom, že v aramejskom origináli slovo "m´haimna" znamená nielen eunuch, ale aj veriaci. A tak druhá verzia je pravdepodobnejšia.
.Ťava uchom ihly ? Nie, len hrubší povraz
Kresťanom známy verš o tom, že ľahšie prejsť ťave uchom ihly, ako sa boháčovo dostať do nebeského kráľovstva (Mt. 19:24 - Mk. 10:25 - Lk. 18:25).
Slovo pre ťavu v aremejskom texte "gamla" znamená aj väčsí (hrubší) povraz, čo je zaiste mienené v týchto veršoch.
Takže skôr hrubý povraz cez ucho ihly ako ťava.
.Odchádzali od Židov kvôli Ježišovi ?
"Veľkňazi sa teda dohodli zabiť aj Lazára, pretože mnohí pre neho odchádzali od Židov a verili v Ježiša." (Ján 12:10-11, evanjelický preklad)
"...lebo preň mnohí Židia odchádzali a uverili v Ježiša. " (Jn 12:11, katolícky preklad)
"...pretože mnohí zo Židov odchádzali pre neho a uverili v Ježiša." (Jn 12:11, Roháček)
Grécki prekladatelia Jánovho textu pochopili aramejské slovo "ezal" ako ísť, odísť, avšak používa sa ako ustálené spojenie v zmysle, že niečo, udalosť nepreduje "viac a viac".
HRV uvádza (angl.) "because many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more (`EZAL) in Yeshua. ", čo sa dá preložiť ako "mnohí so Židov kvôli nemu (Lazarovi) viac a viac verilo v Ježiša."
.Záver
Preklad Biblie so zahrnutím hebrejských koreňov je užitočnou pomôckou nielen pre biblistov, ale aj pre veriacich kresťanov. Čitatelia si môžu na internete pozrieť vzorku - knihu Genesis a Matúšovo evanjelium.
Dôležité upozornenie (5.9.2010): stačí pogúglovať ohľadne autora knihy a ukáže sa rozsiahla kritika jeho znalostí ako aj jeho plagiatorizmus, preto k tejto knihe mám výhrady a čitateľom ju neodporúčam.