
1. cudzí jazyk
Asi prvá výhoda, ktorá vás napadne pri nedabovaných seriáloch v pôvodnom znení s titulkami, je zlepšovanie jazyka – nové slovíčka, ich výslovnosť a taktiež šanca, že sa na vás čo-to chytí i z prízvuku postáv.
2. vykreslenie charakteru postáv
Prvý vážny problém, ktorý je ľahko odhaliteľný hlavne v dabingoch seriálu Dr. House, najmä v scéne kde bisexuálna postava Trinástky komentuje seriál, v ktorom hrá pacient.
v origináli:
Thirteen: I think I dated that nurse, though...
(after a while): ...no.
SK dabing:
Trinástka: Myslím že s tou sestrou chodil...
(po chvíli sledovania): ...nie.
Odkiaľ prekladatelia zobrali z originálu, že s tou sestrou chodil ON?
Ďalšou scénou, v ktorej sa vytráca vlastnosť postavy v pôvodnom znení, je Trinástkina sarkastická reakcia na Housa a inhalátor, ktorý našiel v jej byte:
v origináli:
House: spider's not the only interesting thing I found
(shows Thirteen's inhaler)
Thirteen: yeah, my inhaler is fascinating, it has got its own extensive online following
SK dabing:
House: pavúk nie je jediné čo som tam našiel...
(vytiahne z vrecka Trinástkin inhalátor)
Trinástka: hej, môj inhalátor je fascinujúci, prezrádza o mne strhujúce podrobnosti...
Tu však treba podotknúť, že CZ dabing sa významu priblížil lepšie a to prekladom „jo, můj inhalátor je fascinujíci, dokonce má i vlastní profil na Facebooku...“
Možno si poviete „veď to je len malý detail“, no keď sa takýto malý detail objaví v každej jednej časti, zrazu to prestáva byť detail a stáva sa z toho celok. Celok charakteru, ktorý toho má s pôvodným znením len málo spoločné.
3. nepreložiteľné spojenia, slová, idiomy a frázy
Do tejto kategórie patria všetky repliky, nad ktorými sa dokážete v angličtine smiať i pár mesiacov po tom, čo ste seriál videli. No akonáhle ich niekto preloží do slovenčiny či češtiny, prestanú dávať zmysel. Asi najjasnejším príkladom je scéna zo sitkomu Dva a pol chlapa:
v origináli:
Evelyn: so, dear, do you see anything you like?
Jake: I don't know...what is venison?
Evelyn: deer
Jake: what?
Evelyn: deer
Jake: what?
Evelyn: deer, d-e-e-r!
Jake: what, w-h-a-t?
Pointa tohto vtipu je v tom, že slová deer/dear znejú v angličtine foneticky rovnako, no keď sú preložené do slovenčiny alebo češtiny, pointa sa stratí:
CZ dabing:
Evelyn: na co bys měl chuť?
Jake: já nevím...co je zvěřina?
Evelyn: vysoká
Jake: kdo?
Evelyn: vysoká
Jake: kdo?
Evelyn: zvíře, vy-so-ká
Jake: vysoká zvíře?
SK dabing:
Evelyn: tak, zlatko, vybral si si už niečo?
Jake: neviem...čo je daniel?
Evelyn: srnec
Jake: čo?
Evelyn: jeleň
Jake: čo?
Evelyn: jeleň, da-niel!
Jake: čože? Ja som Jake!
Podobným príkladom nepreložiteľnej scény je opäť Dr.House a jeho snaha vytočiť Cuddyovú prístupom k inšpektorovi v nemocnici:
v origináli:

CZ dabing:
House: Dr.House, my se neznáme
Inšpktor: jsem Dr. Jemy Conway, vaše jméno znám
House: jako většina, je to známé slovo
SK dabing:
House: Dr House, nepoznáme sa
Inšpektor: Dr. Jamy Conway, už som o vás počul
House: ako väčšina, to som ja... Toto je len pár príkladov, ktoré som zachytila v TV náhodou, pretože tam seriály sledujem minimálne. Áno, hlavne preto, že sú predabované.

Btw, ak sa chcete pobaviť na niektorých prekladoch názvov filmov, odporúčam túto stránku.