
Novozákonným textom Biblie sa od čias svätého Hieronyma (cca 347-420) systematicky venujú tisíce lingvistov, biblistov, historikov rôznych vierovyznaní, i ateistov. Aj preto mi prišlo scestné už len domnievať sa, že sa všetci mýlia a dáky anonymný webovský nadšenec je jediný, kto odhalil pravý význam tejto základnej kresťanskej modlitby. Navyše preklad vo videu sa od používaného Otčenáša líši tak radikálne, že ho nie je možné nazvať kresťanskou modlitbou.
Onej blogerke zase prišlo scestné moje "vyhýbanie sa priamej odpovedi", ako to nazvala. Tak som sa obrátil na biblistu Jozefa Jančoviča. Odpísal mi, že autorom onoho prekladu (či skôr výkladu) vo videu je Neil Douglas Klotz, známy podobnými prekladateľskými úletmi, napríklad prvého blahoslavenstva. Zároveň mi poslal stručnú (9 strán v pdf) analýzu textu modlitby Otčenáš.
Pozn. na uverejnenie tu na blogu je však predsa len pridlhá. Prípadným záujemcom ju môžem poslať mailom.
Z jeho odpovede som sa dozvedel, že modlitba Otčenáš sa nám v aramejčine nezachovala, jej aktuálny preklad vychádza zo zachovaných gréckych textov. Vo videu použitý aramejský text je iba pokusom o rekonštrukciu, ako asi mohla znieť táto modlitba z Ježišových úst, čo v našom prípade úplne mení situáciu.