Zo slovinských slov nás najviac pobavilo slovo otrok, čo po slovinsky znamená dieťa. Zo začiatku som mal veľké problémy pri objednávaní stravy na nasledujúci deň. Slovo zajtrk neznamená zajtra, ako som sa mylne domnieval, ale raňajky (podobne ako v ruštine). Jutro je ráno (ako české jitro alebo ruské jútra), ale jutri je už spomenuté zajtra. Obed je pre nás neznáme kosilo a podobá sa iba večerja. Tak si viete predstaviť, koľko srandy sme si s pani kuchárkami užili. Ešteže existuje google translator a úsmev rieši všetko.
Podobne je to aj s mentalitou. Sú to síce Slovania, ale neodškriepiteľne svojim temperamentom patria k južanským národom. Ich priateľský rozhovor pripomína začínajúcu hádku a to, čo by sme u nás považovali za neokrôchané a prehnane sebavedomé, je pre nich úplne bežné prejavenie svojej osobnosti.
Troška nesympatické z môjho pohľadu je, že tu fajčí snáď každý. Už podvedome som nakúkal aj do kočíkov, ale našťastie začínajú až v neskoršom veku.
Ale veľmi sympatická je gramatika. Nie preto, že používa duál, ale preto, že nemá ypsilon. Časujú, skloňujú a nemajú ypsilon! "Ako môžu bez neho vôbec žiť?!"
Kam sa podeli tí jazykovedci, ktorí ho v šesťdesiatych rokoch chceli zrušiť aj v slovenčine? Chlapi! Kde ste?!

Radenská. Keď bublinkuje, vraj sa mení počasie.


Pri prehliadke hotela Radin.

V parku.

Pomýlený ďateľ ďobe do kostolíka. Kovové klop-klop sa nesie parkom.

V dennom bare.

Cestou do hotela.

V pitnej dvorane.