reklama

Je český dabing naozaj lepší?

Je zaujímavé, že ak sa spýtate Slováka, aký má názor na slovenský dabing, vo väčšine prípadov odpovie, že nestojí za nič a oveľa radšej si pozrie film, či seriál, nadabovaný v češtine. Prečo je to tak? Naozaj je rozdiel medzi českým a slovenským dabingom až taký markantný? Alebo je to len vsugerovaná predstava.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Laickýpohľad na dabing ako taký vychádza z osobných pocitov, nedá sa ničímodmerať a verejnosť veľmi nepočúva odborné hodnotenia. Skôr dávaprednosť svojmu vlastnému vkusu. Často i v iných umeleckých odvetviach dielo, ktoré je vychválené v umeleckých kruhoch je verejnosťouzavrhnuté ( nepovšimnuté do takej miery, ako sa očakávalo). Možno nemáv sebe dostatočnú dávku komercie, ktorá sa ľuďom tak páči. A tu samôžeme opäť vrátiť k dabingu.

Niekedy mám pocit, že Česi majú oveľalepší nos na komerčné hlasy, ktoré sa ľuďom páčia. Ale samozrejmehovorím o celovečerných filmoch v prime timeovom čase, lebo väčšinatých ostatných je jemne povedané „ odfláknutá". Snástupom komerčných televízií prišiel boom akčných filmov, komédií typuSám doma a samozrejme sitcomov ako Krok za krokom a Plný dom. V tejchvíli takmer nikto neuvažoval nad tým, že je potrebné voči českémudabingu bojovať. Ľudia boli ohúrení západnou komerciou. Čeština im bolablízka, rozumeli jej a postupne si na ňu v spojitosti s filmom aseriálom zvykli natoľko, že slovenčina sa im už zdala neprirodzená.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Teraz nemám na mysli odsudzovanie češtiny ako takej, ten jazyk sa mipáči, ľudí a českú mentalitu mám rada. Slovenský dabing sa však dostaldo nezávideniahodnej situácie a v boji s českou konkurenciou vpopularite prehráva. Je otázne, či prehráva aj v kvalite. Staršiagenerácia v spojitosti s českým dabingom oceňuje najmä výkon FrantiškaFilipovského pri „ fenomenálnom" dabingu Funesa. Jeho výkon ocenil isám herec. Je prakticky nemožné, aby čeština a francúzština rytmickysedeli, a tak si môžeme všimnúť, že Filipovský sa nedokázal vždy zladiťs Funesom. Ale celkový dojem z tohto dabingu je skvelý. Sám Funes savraj vyjadril, že ak by mal taký hlas, ako Filiovský, zlepšilo by tocharakter postavy.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Dnešná doba je iná. Pri prepínaní českých filmových kanálov si môžeme všimnúť, že hlas jednej a tej istej osoby savyskytuje v jednom filme za druhým, bez ohľadu na to, či je pre tútopostavu hlas charakteristický. Chcela som len poukázať na to, že iniektoré české televízie chŕlia nekvalitný dabing ako na bežiacom páse.

Kvalita verzus kvantita

Slovenskýdabing stále nemá až tak veľa práce ako českí kolegovia. Najmäposledných pár rokov začínam mať pocit, že Slovák dobieha českéhobrata. Kým v minulosti sa náš dabing orientoval len na dabovanietelenoviel, dnes už sú jeho výsledkom i celovečerné filmy a seriály.Kým Česi obrovské tempo, akým musia filmy produkovať ledva stíhajú,náše štúdiá majú stále dostatok času, aby sa dabingu venovali naplno. Trebapodotknúť, že množstvo českých dabingov je vysoko kvalitných, ale nemámpocit, že slovenský za ním nejako výrazne zaostáva. Skôr v ľuďochzostala tá predstava, že komerčné filmy a seriály sú lepšie v češtine. Takmerzlomovým bol seriál PRIATELIA. Dabingoví herci vystúpili z tieňa a bolipredstavovaní na začiatku seriálu. Dovolím si tvrdiť, že slovenskýdabing tomuto seriálu vôbec neuškodil, naopak výrazne mu pomohol. Vporovnaní s českou verziou, tá naša určite vedie.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Akhodnotím obe dabingové školy, Česi majú často hudbu a ruchy položenédosť nízko na môj vkus, sotva ich počuť. No a kameňom úrazu býva vždykomparz, ktorý často dabuje jedna žena, či muž. I český dabing má svojemuchy a sú tam momenty, ktoré sú viac ako neprirodzené. Slovácisú živelnejší a niekedy to s tou živelnosťou preháňajú. Vyberajú prílišvysoké hlasy, ktoré sa k postave nehodia. Pridávajú na dramatickosti itam, kde to nie je potrebné.

Mneosobne by český dabing vôbec neprekážal, aspoň naše deti nezabudnúčeštinu, ale teraz, keď je náš slovenský v neustálej konfrontácií sním, musím za seba povedať, že sú rozdielne. Častoto ale nie je rozdiel v kvalite ako takej, ale v temperamente a v tom,nakoľko dabing ovplyvní celý charakter filmu, či seriálu. Česi vediabyť neutrálnejší, ale napríklad v novom seriáli Zúfalé manželky, by somslovenčinu ocenila. Čeština sa mi zdá príliš tvrdá a slovenčina by dalaväčší dôraz na vtip seriálu.

Kristína Kubinová

Kristína Kubinová

Bloger 
  • Počet článkov:  3
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Náš život je taký, akým ho robia naše myšlienky... Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu