V slovenských reštauráciách sa schyľuje k historickému prelomu. Po novom si už nebudete môcť objednať pizzu, ale "okrúhly plochý posypaný chlebík", a ten klasický tiramisu dezert bude známy ako "zdvihni ma hore". Ministerstvo kultúry totiž pripravuje novú iniciatívu, ktorá sľubuje, že každý Slovák bude konečne rozumieť, čo si objednáva - či chce, alebo nie.
Experti z novo vzniknutého Ústavu pre národnú gastronómiu už horúčkovito pracujú na prekladoch svetových kulinárskych hitov. Cordon Bleu sa po novom bude pýšiť poetickým názvom "vyprážaný závitok so syrom a šunkou v modrej stuhe", čo určite poteší všetkých milovníkov presných opisov. Sushi dostane výstižný názov "surová ryba v morskej riase s bielou guľôčkou", zatiaľ čo kebab sa zmení na "točené mäsko v placke s pestrofarebnou výzdobou".
Špičkoví lingvisti sa momentálne potia nad prekladom slova "burger", pričom favoritom je zatiaľ "guľatá žemľa s mäsom". Cheesecake by sa mohol volať "syrový koláč, ktorý vlastne nie je zo syra", čo síce nie je najkratší názov, ale aspoň presne vystihuje podstatu.
Majitelia reštaurácií už teraz zvažujú, či budú potrebovať väčšie jedálne lístky, alebo menšie písmo. "Keď som preložil celé naše talianske menu do slovenčiny, jedálny lístok má teraz 47 strán," zdôveril sa anonymný majiteľ pizzerie. "Ale aspoň každý bude vedieť, že 'Quattro Formaggi' znamená 'štyri rôzne syry na placke z kysnutého cesta'."
Ministerstvo zároveň ubezpečuje, že gramatické chyby na sociálnych sieťach nebudú pokutované. Takže ak si niekto objedná "štiri siry", nebude to považované za útok na štátny jazyk, ale len za bežný prípad slovenskej kreativity.
Pre tých, ktorí sa obávajú, že si už nikdy nedajú pravé francúzske croissanty - nemusíte sa báť. Stále si ich budete môcť vychutnať, len si ich budete musieť objednať ako "polmesiačikový maslový závin". Chuť zostane rovnaká, len názov bude mať viac slabík.
Jediná otázka zostáva - ako preložiť "fine dining"? "Jemné jedenie" znie síce poeticky, ale možno by stačilo "drahé jedlo na veľkom tanieri". Aspoň by každý presne vedel, do čoho ide.
A ak by ste sa náhodou stretli v reštaurácii s názvom jedla, ktorému nerozumiete ani po preklade do slovenčiny, nebojte sa - vždy môžete použiť univerzálnu slovenskú frázu: "Prosím si to, čo je na tom obrázku."