Spjeva v pjaťich jazikoch. Najradšej po anglicki a po talijanski. V tíchto dvoch jazikoch vraj jeho pesňički zňejú najlepšje. Spjevať po slovenski asi zaťjaľ ňeskúšal. Iste to bolo ale iba preto, že doteraz ňemal texti do slovenčini preložené... Ba aňi na takom superportáli ako Supermusic sa ňenachádza aňi jeden preklad jeho pjesňe.
Môj prjaťeľ vjetor, vráža do

ľuďí
Na svitaňí vždi fúka ale ňebuďí
Môj prjaťeľ vjetor, vchádza mi do snov
Bíva so mnou, on bíva tu so mnou
Môj prjaťeľ vjetor, prichádza z juhu
A správu prináša, stále mi druhú
Môj prjaťeľ vjetor, šepká, že ma miluješ
Ja ťeba ťjež, ja ťeba ťjež
Po-čú-vam, hlas, a milé, láskavé, jej slová
Jej sladkí, bozk, a spev, ňjesol, mi nocou
Jej peri, jemné sú, jak zrána, mach s rosou
Oh oh oh ou
Odnes môj, pozdrav, vetrík, láske, len pekňe, späť na juh
Modré je, more, a oči jej - pútajú, mocou
Ďaleko, od sveta, budem žiť, s milou, mojou
Oh oh oh ou
Môj prjateľ vjetor, vráť sa späť na juh
A povedz láske mojej - že čoskoro príďem
Ach, vjetor choď ríchlo a pozdravuj mi ju
Blíži sa ďeň, blíži sa už ďeň...
Môj prjaťeľ vjetor, prichádza z juhu
a správu prináša, stále mi druhú
Môj prjaťeľ vjetor, šepká, že ma miluješ
Ja ťeba ťjež, ja ťeba ťjež
Počúvam, hlas, a milé, láskavé, jej slová
Jej sladkí, bozk, a spev, ňjesol, mi nocou
Jej peri, jemné sú, jak zrána, mach s rosou
Oh oh oh ou
Odnes len, pozdrav vetrík, Grécku, a láske, späť na juh
Modré je, more, a oči jej, pútajú, mocou
Ďaleko, od sveta, buďem žiť, s milou, mojou
Oh oh oh ou
La la la... láskou mojou...
La la la... ňjesol nocou...
La la la... bozk s rosou...
demis roussos - my friend the wind
V každej verzii na youtube sú v texte malé rozďjeli. Ňjekďe chíba refrén alebo lalala na konci. V Braťislavskom SND to Demis zaspjeval celé. Krátki text zabudol, až na úplnom konci pesňički.
Na videu z Polska má už Demis o "pár" rokov viac a tam zabudol slová úplne.
V anglickom texte pjesňe My Friend The Wind sú tri tajomné slová. Ňeveďel si s ňimi poradiť aňi počítačoví prekladač z angličťini a gréčťini. Helenimou, Agapimou, Manoulamou. Ak mám ňejakí problém, tak sa vždi zvikňem s dôverou obráťiť na kamaráta Draga Miku. Aňi tentoraz ma ňesklamal. O chvíľku som už mal na stole rozlúšťeňje tejto, pre mňa, záhadi. V anglickom texte sú to vraj naozaj grécke slová. Sú však pospájané a ňje sú napísané po grécki ale iba foneticki. Napr. písmeno "H" gréčťina vôbec ňepozná. Občas vraj Gréci čosi také ako H aj vislovja ale iba ako "prídich". Heléňi o ktorích sme sa učili v škole na hoďinách ďejepisu sú vlastňe Eleňi. Hérakleitos je Iraklitos, Hellas je Ellás. Mou (vislov mu) znamená môj, moja, moje. Helenimou bi teda mohlo biť "moje Grécko" alebo "moji Gréci". Agapi (Aghapi) je láska a Agapimou zrejme "moja láska". Mana je matka, oula na konci bi mohlo znamenať zdrobňeňinu. Manolamou je potom asi "moja mamička". Ňevjem či všetci Angličaňia tušja o čom to vlastňe ten Demis spjeva, mi to už vďaka Dragovi vjeme. Keď už teda ňič iné. Ťjeto, pre každého Gréka, iste veľmi milé slovíčka, som (v tom mojom preklade) ňepoužil. Ňebolo to však z politickích dôvodov, ja mám Grécko veľmi rád.
dana winner
______________________
forever and ever
Demis Rousos mal vistúpeňja na Slovensku v r. 1991 a 95. Ten jeho 1. koncert, bol naozaj "koncert" v SND. V r. 1995 spjeval na Pasjenkoch. Tam si obljekol slovenskí hokejoví dres. Vistúpeňje v starom SND visielala aj československá televízija. Mal som ho celé nahraté na videokazeťe. Raz som si ju aj pozrel a potom ešťe vjac krát počúval ako kulisu. Napr. pri umívaňí rjadu a podobňe... Demis (jeho pesňički) sa veľmi hoďí aj k romantickému milovaňju. Pri jeho pjesňach si človek ňevdojak predstavuje večernú pjeskovú pláž, na ktorú ňeustále, jemňe a s citom, narážajú vlni bájneho Egejského mora. Tú videokazetu bi som teda, ak bi ju ešte bolo treba, ňjekďe v skriňi asi aj vihrabal. Možno aj svoj starí videorekordér naštartoval... Ale načo? V podstaťe celí ten Braťislavskí koncert je po kúskoch na youtube. Občas si ešte doma riad umívam a pustím si vtedy napr.
V začjatkoch ruskej perestrojki v r. 1986 mal Demis Roussos koncert na (olimpijskom) štadióne Lužňiki. Demis sa, tentoraz, dokonale nalaďil na atmosféru krajini v ktorej vistupoval. Viňechal aj svoje hvjezdne gestá. Ľahko si ho pomílime s úplňe bežním skromním, radovím, sovjetskim občanom. Na druhí ďeň po koncerte sa objavil v štúdiju na televíznej veži Ostankino. Foto prezrádza, že aj tam to Demis porjadňe rozparáďil.
Veľká sála v Moskovskom Kremli bola určená predovšetkím na zjazdi strani sovjetskich bolševikov a rôzne akcije podobného charakteru. Demis si zaspjeval aj tam. To ale až v r. 2001 a nebolo to počas zjazdu strani.
Navždi a naveki, navždi a naveki, bude tvoja

tvár
vo mňe svjeťiť, jak slnko ráno svjeťi nám
Navždi a naveki, navždi a naveki, buďeš už moja jar
na konci dúhi si tento song, zaspjevam
Zvezjem sa ďaleko, za fantáziju
za ten sen prejďem, hoc celú Afriku a Áziju
Navždi a naveki, navždi a naveki, buďeš môj sen
moja simfónija, moja najmilšja z tém
Navždi a naveki, navždi a naveki, stále a bezpečňe
pôjďem len za ťebou, už asi večňe
Zvezjem sa ďaleko, za fantáziju
za ten sen prejďem, hoc celú Afriku, ba aj Áziju
Navždi a naveki, navždi a naveki, buďe tvoja tvár
vo mňe svjeťiť, jak slnko ráno svjeťi nám
Navždi a naveki, navždi a naveki, stále a bezpečňe
za ťebou pôjďem, už asi večňe
zdroj 1 2 3
spolupráca na článku Drahoslav Mika
forever and ever - cover