Obeť bola určite alergická nagarnáty (čo ju ale nakoniec nezabilo). Tu došlo ku kardinálnemuomylu prekladateľa, ktorý považoval anglický termín shellfishiba za mäkkýše. Použitie termínu shellfish iba logickypredpokladám, keďže som seriál v pôvodnom znení nevidel. Pri pohľadena zdroje na internete (prvú som našiel wikipediu)
http://en.wikipedia.org/wiki/Shellfish
„Shellfish is a culinary andfisheries term for those aquatic invertebrate animals that are usedas food: molluscs, crustaceans, and echinoderms.“
Voľne preložené:
Shellfish je v kulinárskej a rybárskejterminológii vodný bezstavovec, ktorého je možné konzumovať: súto mäkkýše, kôrovce a ostnatokožce.
Je to trochu nešťastné anglicképomenovanie, pretože označuje to, čo žije vo vode a má nejakýtyp pevnej štruktúry, pričom sú to úplne nepríbuzné skupiny. Asisa to nezmení, lebo všeobecne slovo fish s nejakou predponou je v angličine veľmi obľúbené. Tu je niekoľko ďalších príkladov:
crayfish – označujú sladkovodnéraky a ich príbuzných z niekoľkých čeľadí
jellyfish – názov prevoľne žijúce pŕhlivce, napr. medúzy
dogfish – označuje zástupcov niekoľkých čeľadížralokov
catfish – všeobecné označenie presumcov (rad Siluriformes)
Ak sa pozrieme na všeobecne uznávanúsystematiku, tak mäkkýše tvoria jeden kmeň (Mollusca) a garnátypatria do úplne iného kmeňa, teda k článkonožcom (Arthropoda) akonkrétne do podkmeňa kôrovce (Crustacea). Myslím, že akprekladateľ týchto kriminálnych seriálov dokáže preložiťodbornú terminológiu z analýzy DNA alebo analýzy rôznychchemikálií, mohol by sa vyhnúť aj týmto chybám.
Aj týmto by pomohol zvyšovaťvšeobecnú inteligenciu ľudí z oblasti prírodných vied.