V jednom jačom spote Random Yak odkazuje na stránku venovanú tvorbe humorných stripov. Vraj je popísaná aj v angličtine, aj v slovenčine. Takých dvojjazyčných stránok je na Internete hromada... z mojich bežne používaných napr. stránka NBS alebo stránka Jana Golhu o kompozičnom šachu . Lenže... mať vedľa seba napísané "English" a "Slovensko" vo mne vyvoláva už pár rokov temné podozrenia.
V roku 1999 sme boli so spolužiakmi z VŠ na dovolenke v Chorvátsku. Autom, len tak voľne odhodení na pláži na špičke polostrova Pelješac. Po ceste naspäť sme o.i. navštívili slovinskú jaskyňu Postojnska jama . Prekrásna. Obrovská. V jednej várke brali dnu doslova stovky ľudí, anonymný český turista si vzdychol: "Továrna na prachy."
Sprievodcovia hovoril mnohými jazykmi, anglicky, nemecky, taliansky... skupiny pre výklad v danom jazyku sa formovali pod veľkými tabuľami. Na naše veľké potešenie tam bol i tabuľa s nápisom "Slovensko", pretože počuť výklad skúseného sprievodcu v materinskej reči naozaj poteší a poučí maximálne. Trochu nás zarazilo, že pod touto tabuľou sa zišlo najviac ľudí, popularita slovenčiny nám nešla do hlavy.
Po chvíli sme zneisteli natoľko, že sme sa spýtali chlapíka, ktorý vyzeral ako učiteľ sprevádzajúci tlupu detí, že ako to je s tým jazykom. Či výklad naozaj bude po slovensky. Už asi každý čitateľ tuší, ako to dopadlo. Po chvíli habkania sa ukázalo, že ide o výklad v slovinčine, my sme sa vrátili k skupine s anglickým sprievodcom a ...
Odvtedy viem, že Slovensko je okrem mojej vlasti aj po slovinsky slovinsky. :-)
Uznávam, že Random Yak toto nemohol tušiť.
(písané 24. júna 2006)
Pasca slovanských jazykov
Môj spriatelený americký bloger Random Yak vliezol do pasce, ktorú naňho a na mnohých iných nastražili Slovania. Nemusí ho to nejak zvlášť trápiť, pretože sám som do nej kedysi vliezol tiež a to som jeden z nás, nepozerám na spletenec štátov a národov dookola zďaleka.