Dnes a zajtra sa vyskytujem na odbornej konferencii o Baseli II . Téma komplikovaná, takže nečudo, že prednášajúci korenia svoje prednášky vtipmi. Ináč hrozí, že by obecenstvo mohlo pospať alebo zutekať. Prezentácie v PowerPointe priam vyzývajú na použitie kreslených vtipov.
Treba povedať, že jazykom konferencie je slovenčina. Ďalej sa dá povedať, že väčšina účastníkov ovláda angličtinu. No jeden z prednášajúcich hovoril po nemecky, preto mal tlmočníčku.
Pri vtipovaní vsadil na Dilberta , známeho korporátneho hrdinu, jeho kolegov a šéfov. Strip, ktorý premietol na plátno, bol po anglicky a keď ho účastníci prelúskali, ozval sa mierne pobavený šum. Bolo to vtipné.
Sedeli na ňom tri postavy. Dilbert, jeho kolegyňa s veľkým, ale rozstrapateným a odpadkami zasvineným účesom, a ešte šéf. Medzi šéfom a kolegyňou prebehol asi takýto dialóg:
"What is the status of your project?"
"The extraordinary and unusual complexity of Basel II project has made me jump out of the window and land in a bin."
"So no issues."
Tak.
Lenže prišla druhá fáza. Chlap ho začal rozprávať svojimi slovami po nemecky. A nie hocijakou nemčinou, poriadnou tirolčinou. Prekladateľka navyše nevidela na plátno, keďže sedela smerom do auditória a výsledok nemohol byť iný, ako bol. (Neviním ju z toho, to by bolo veľa asi na každého.) Čo zachytila, preložila, ako zachytila, a vzniklo z toho niečo takéto:
Šéf sa pýta: "Ako stojí projekt Basel II?"
"Pracovníčka skočila z okna."
"Je tu pár zaujímavých bodov."
A druhý šum. Dokonca väčší ako ten prvý. Hehe.
(písané 6. februára 2007)
Zabiť vtip (na bankárskej konferencii)
Aj na serióznych fórach sa rôzne vtípky v prezentáciách bežne používajú. Účel je väčšinou jeden: získať alebo udržať pozornosť. Každý vtip sa však dá pokaziť. (Upozornenie: Vtip v článku je dilbertoidný, je v angličtine a nie je preložený do slovenčiny. Vlastne je, ale zabito...)