A pritom by sa to dalo povedať aj inak, krajšie, ľúbozvučnejšie: Ráno sa ponáhľame do kancelárie (prípadne administratívnej budovy), aby sme stihli pracovnú schôdzku, na ktorej nám pán vedúci dá inštrukcie o tvorbe rozpočtu nepriamych nákladov pre ročný plán.
Nechcem tu moralizovať o čistote jazyka, nepovažujem to za najpodstatnejšiu vec na svete. Aj keď občas sa na tých mitíngoch v duchu smejem, akým smiešnym jazykom to všetci okolo stola rozprávame. A to ešte nehovorím o rôznych skratkách, z ktorých sa stali v tej ktorej firme bežne používané slová. Tak napríklad tušíte aké mala naša spoločnosť za minulý rok júesdží, a koľko z toho predstavovalo júpídží a koľko júesdží? A to ani nehovorim o tíemáj drifte a raste ejendpí, s ktorými už definitívne treba niečo urobiť.
Objektívne ale treba povedať, že pri niektorých termínoch biznis lengvidžu je dosť ťažké nájsť "rozumné" slovenské ekvivalenty. Ja osobne vždy zápasím so slovami ako challenge (slovo výzva mi znie v ušiach príšerne), outsourcing alebo supply chain organisation. A doslovné preklady môžu byť niekedy pekne zavádzajúce.
Na jednej obchodnej schôdzke som s kolegom z marketingu diskutoval projekty na tento rok. Ďuri bol veľmi zhovorčivý a náruživo mi rozprával hlavne o jednom špecifickom projekte, ktorý bol zjavne jeho srdcovou záležitosťou. Na záver nášho stretnutia sme si ešte raz zhrnuli všetko, čo sa na tento rok chystá, pričom práve pri projekte, ktorý tak ospevoval, povedal: "A tento projekt už máme v trúbkach."
Čože? Máte ho v trúbkach? Veď si o ňom pred chvíľou básnil ako Hviezdoslav. Ten chlap je snáď ožratý. Alebo som to celé zle pochopil? Alebo mám na neho tak negatívny vplyv? .... a vtedy mi trklo.
"Počkaj, Ďuri. Máte to v trúbkach, ako v trúbkach, alebo ako v pipeline?", vychrlil som zo seba otázku.
Jasné, že správna odpoveď bola možnosť bé.