Ten, kto si želá plátno nebies

Translation

Písmo: A- | A+
Diskusia  (16)

Mať tak plátno, ktoré vyšívali nebesá
popretkávané zlatým a strieborným svetlom;
modré a mdlé a temné plátno
noci a dňa a šera,
rozprestrel by som to plátno pod tvoje nohy:
Ale ja, biedny, vlastním iba svoje sny,
a tie som rozprestrel pod tvoje nohy;
kráčaj zľahka, pretože šliapeš po mojich snoch.

William Butler Yeats (1865 - 1939)
Preložené z anglického originálu "He wishes for the Cloths of Heaven", publikovaného v zbierke "The wind among the Reeds" (1899)

Martin Hajnala

Martin Hajnala

Bloger 
  • Počet článkov:  53
  •  | 
  • Páči sa:  1x

Zatúlaný učeň múz. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaPoézia - prekladyTeóriaIba tak

Prémioví blogeri

INESS

INESS

108 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

189 článkov
Marian Nanias

Marian Nanias

274 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu