Ten, kto si želá plátno nebies

Translation

Písmo: A- | A+
Diskusia  (16)

Mať tak plátno, ktoré vyšívali nebesá
popretkávané zlatým a strieborným svetlom;
modré a mdlé a temné plátno
noci a dňa a šera,
rozprestrel by som to plátno pod tvoje nohy:
Ale ja, biedny, vlastním iba svoje sny,
a tie som rozprestrel pod tvoje nohy;
kráčaj zľahka, pretože šliapeš po mojich snoch.

William Butler Yeats (1865 - 1939)
Preložené z anglického originálu "He wishes for the Cloths of Heaven", publikovaného v zbierke "The wind among the Reeds" (1899)

Martin Hajnala

Martin Hajnala

Bloger 
  • Počet článkov:  53
  •  | 
  • Páči sa:  1x

Zatúlaný učeň múz. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaPoézia - prekladyTeóriaIba tak

Prémioví blogeri

Post Bellum SK

Post Bellum SK

92 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

147 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

189 článkov
INESS

INESS

109 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu