
Počas niekoľkých týždňov sa toto nepravdepodobné združenie mení na jednu veľkú rodinu a prežíva spolu chvíle veselé, šialené i menej príjemné. Táto báseň verne zachytáva náladu v „mojom“ tábore takýchto „mučeníkov“ a kompiluje takpovediac archetypálne udalosti zo všetkých predošlých „turnusov“ (dokopy 5 pobytov). Napriek tomu, že zber jabĺk je naozajstnou drinou a naše plecia vedia o nej svoje, verím, že sa dobre zabavíte a pred zahryznutím do šťavnatého jabĺčka zo supermarketu s nálepkou „made in italy“ a iných si poviete – postavili sme Budapešť, aj tieto jabĺká sme my obrali...
V texte sa vyskytuje viacero novotvarov, skomolenín a cudzích výrazov. Sú vysvetlené vo vysvetlivkách pod textom. Báseň bola napísaná počas poobedia jedného z troch dní neutíchajúceho dažďa hneď v úvode pracovného pobytu sezóny 2005. Splav alkoholu bol nesmierny, nálada na bode mrazu, vyhliadky do budúcnosti neisté...
Báseň je napísaná v jednoduchom verši na jednoduchú melódiu z kultovej bábkovej rozprávky Matelko. (ako výsledok konsenzu pri hľadaní dostatočne notoricky známej hudobnej predlohy pre všetkých vtedy zúčastnených) Nehanbite sa zaspievať si ju.
EUROBOT
Pieseň zberača jabĺk
Prvý o-o-o október a s ním
Sa batožinou plní verná škoda
Cesta ďaleká čaká pred nami
S náručou otvorenou Európa
Do ta-ta-ta-ta Talianska bežím
Problémy majú so zberom jabĺk
Ruku pomocnú podám ochotne
Avšak za euro však nie som ja tĺk
Na hrani-ci-ci bráne Západu
Colník zisťuje náš cesty dôvod
S pasom nesmelo krčím plecami
Tupo prikyvujem „ich bin robot“ *1
Cesta predlhá pekne odsýpa
Poctivo tajíme mikrospánky
Striedmo papáme často močíme
Na odpočívadlách cez prestávky
V diaľke zdá sa mi vidím „Oberhoff“ *2
Zasľúbené miesto v kraji jabĺk
Teplý kontajner *3 rok nás čakal už
Nadišiel čas chytiť štastie za krk
Gazda usmiaty koník tyrolský
Alkohol nám čistý nesie vrúcne
Roboty-ty-ty „made in slowakei“
Bez mazania sú tu nemohúce
A tak makáme kaine blablabla *4
Slimáci aj draci pekne svorne *5
Jóna gold či štark, golden zlatistý *6
Z tyrolboxu *7 na nás čučí zvodne
Mórgen régen je pre nás prekliatím *8
Súskrófy v nás nemajú čo šklbať *9
Už len šlígovic o malých zárobkoch *10
Nedovoľuje nám smutne hĺbať
Gazda strapatý punker koník náš
Nemá problém ruky on si mädlí
Osemnásobok hravo zarobí
Na nás, na robotoch svojich zvädlých
„nóje merčédes“ ráno čaká už *11
zavezie nás na plantáže
„arbeit“ ozve sa, róbot precitne *12
maká tak ako mu onkel *13 káže
a keď špagety trúnok pomastí
hneď keď o jablko sa v sade otriem
čosi tlačí ma hľadám servítku
postrachom je veľkým „bioproblem“ *14
Keďže špumante *15 stále nechodí
Fantázii medze nekladú sa
Niečo po piatej kríza *16 ozve sa
Doktor šlígo *17 zvlhčí suché ústa
Druhý týždeň už bludné vízie
Robot v delíriu má od rána
Že vraj najlepšie na ten saxafon *18
Hrajú len černošky od Merána *19
Ale sústrediť radšej mal by sa
Jóna goldy totiž preberáme *20
Róbot euro len v mysli osieva
„nicht gut, katastrofe“ *21 hneď tu máme
týždeň posledný, fertig *22 na dohľad
džungľa privíta nás veru chladne *23
jabká na stromoch už sa minuli
motorsége *24 do nich zuby zatne
aj keď pásaky *25 tempo nahodia
aj keď odhovoria ich od driny
nič to platné je kšeft nám vyfúknu
traja mocní chlapi zo zeliny *26
a tak na záver „máma pízza“ *27 nás
nasýti ak ešte dobre vetrím
škoda že do tých štyridsať nám to
nevyšlo ako aj nikdy predtým *28
ale smútok je tu nie na mieste
meníme sa predsa v ľudí z atráp
hrdo nesieme domov euráče
za plnú igelitku „capcarap“ *29
Vysvetlivky:
*1) – na slovensko-rakúskom prechode sme po stiahnutí okienka dostali otázku v nemčine, ktorej sme nerozumeli, potom v lámanej nemčine, ani tej sme nerozumeli, tak sa nás s chápavým výrazom na tvári spýtali „Robot?“
- „Ja – robot“ znela odpoveď.
*2) „Oberhof“ – všetky domy majú svoje mená namaľované na fasáde podľa rodinných jablčných imérií usídlených v nich, t.j ide o spojenie časti priezviska (v našom prípade Oberhoffer) a slova „hof“ (dvor)
*3) „kontajner“ – výraz nášho talianskeho chlebodarcu pre unimobunku, v ktorej sme počas zberu ubytovaní
*4) „kaine blablabla“ – bez rozprávania – jedna z častých požiadaviek na slovenského robota
*5) – naše interné členenie na pomalších a rýchlejších zberačov – príčina neustálych konfliktov, téma súvisiaca s domnelým predlžovaním, či skracovaním celkového pracovného pobytu
*6) - najrozšírenejšie druhy oberaných jabĺk
*7) - nádoba na zber jabĺk visiaca na pleciach s objemom cca 10-15 litrov
*8) „morgen régen“ – zajtra bude pršať - jedna z populárnych, ale obávaných heslovitých fráz
*9) - latinský výraz pre sviňu – „...šklbajme tie jablká jak také suskrófy...“ okrídlená formulácia nášho kolegu Joža
*10) „šlígovic“ - skomolený výraz talianskeho chlebodarcu označujúci všeobecne tvrdý alkohol
*11) „nový mercedes“
*12) „do roboty“ – základný povel
*13) „onkel“ – strýko – jeden z troch obávaných skúpych mrzutých strýkov nášho chlebodárcu – pracujeme totiž i na ich pozemkoch
*14) - častý neduh arbeiterov – hnačka v sade
*15) - druh lacného talianskeho šumivého vína – obľúbený vývozný artikel arbeiterov i populárna „pozornosť“ chlebodarcu svojim zverencom
*16) „kríza“ – časové obdobie okolo 17:00, kritický okamih 1a pol hodiny pred fajrontom, ale aj pomenovanie pre rožovku v „ťapke“, ktorá vtedy koluje v radoch zberačov a „reštartuje“ robotov
*17) „doktor šlígo“ – parafráza na „doktora z hôr“ ale hlavne odkaz na zvyk slovenský zberačov liečiť drobné prechladnutia a iné potúžením sa tvrdým alkoholom používaná chlebodarcom
*18) „saxafon“ – špeciálny ruský výraz pre orálny sex praktikovaný ženou na mužovi. Historku so „saxafonom“ za veľkého pobavenia pri niesol náš ďalší zaslúžilý člen tímu Miro
*19) - naším chlebodarcom častokrát spomínané sexuálne pracovníčky neďalekého mesta Merano
*20) - preberanie Jóna goldov – obávaná disciplína pri zbere tohto druhu jabĺčok. Problem je v systéme zberu, ktorý vyžaduje zber „vo fázach“ v závislosti od stupňa zrelosti – t.j. zafarbenia. Toto je spravidla vnímané zberačmi induviduálne (farbosleposť, jazyková bariéra, intoxikácia alkoholom) a pri zvýšenej koncentrácii takýchto „zmetkov“ vo veľkej bedni nastáva
*21) „nicht gut, katastrofe“ – najobávanejšia fráza chlebodarcu znamenajúca dlhodobo zamračené na jeho prísnej tvári, niekedy i nekoordinované pobiehanie po sade, spínanie rúk a celkovú pracovnú nepohodu v najbližších hodinách
*22) - hotovo – túžobne očakávaný výraz vyslovený s výdychom znamenajúci odtrhnutie miliónteho jablka a definitívne ukončenie zberu
*23) - obávaná časť sadu zložená zo starých prerastených stromov vyznačujúcich sa extrémne obtiažne dosiahnuteľnými plodmi a teda oplývajúca bezpočtom konfliktných situácií
*24) - motorová píla – po zbere niekedy dôjde i na doplnkové práce, napríklad na zadosťučinenia plné vypiľovanie „džungle“ a výsadbu nových mladých stromkov
*25) - špeciálny výraz pre mimoriadne nadaných zberačov
*26) - pitoreskné zberačské trio zo Žiliny slovami chlebodarcu, najímané v záverečných fázach zberu. Keď je jasné, že zber sa bez pomoci dodatočných chlapov nestihne ukončiť do požadovaného termínu, pristupujú „gazdovia“ k takýmto nepopulárnym krokom. Zberači logicky nie sú nadšení, keďže dodatočná pracovná sila „oberá naše eurá“.
*27) - výraz pre „mama pripraví pizzu na rozlúčkovú (ak chcete poslednú) večeru“
*28) - v našej oblasti niekedy (čoraz zriedkavejšie) dosahovaný zárobok za 3 týždne práce
*29) - výraz chlebodarcu pre „uchmatnúť“ často používaný v spojitosti so „šaiseman“ či „dojčman“ pri nemeckých turistoch plniacich si nelegálne ruksaky jablkami, výraz zdomácnel i medzi zberačmi, ktorí si podobným spôsobom, ale pod gesciou chlebodarcu, pakujú jablkami igelitky a zásobia tak svoje rodiny zvyčajne na celú zimu