Keď Slovákovi povie na dovolenke Chorvát "šutaj eštok" mal by prestať rozprávať nezmysly lebo to znamená "drž hubu". To sú také podarené schválnosti, keď slovo v cudzom jazyku má úplne iný význam ako v slovenčine. V poľštine šukať znamená hľadať, zatiaľ čo slovenčina ním označuje činnosť úplne iného významu. Podobných schválností aj v iných jazykoch sú stovky. Stávajú sa ale prípady, že niekedy ide o vydarené synonymá, alebo homonymá? Som na rozpakoch.
Tentokrát bude môj blog, krátky. Nemám k nemu veľmi čo dodať.
Ospravedlňujem sa,