A hoci nemčina (ako azda drvivá väčšina európskych jazykov) dnes preberá cudzie slová predovšetkým z angličtiny, v minulosti boli v móde mnohé francúzske výrazy. Takzvaných galicizmov, teda slov z krajiny galského kohúta, nájdeme v nemčine stovky. Oproti napríklad slovenčine, ktorá cudzie slová obvykle aspoň čiastočne prispôsobuje výslovnosti, si však mnohé z nich zachovali svoj pôvodný pravopis aj v nemčine.
V dvoch článkoch si predstavíme spolu šestnásť zaujímavých francúzskych slov, na ktoré môžete naraziť. Pozrime sa na prvú osmičku.
das Accessoire
Podstatné meno evokujúce nápadnú podobnosť s anglickým accessories je v skutočnosti francúzske so základom v latinčine. Najčastejšie sa používa v množnom čísle ako die Accessoires a označuje doplnky. Najčastejšie sa s ním môžeme stretnúť v móde, ale aj umení či interiérovom dizajne.
Ak okrem nemčiny ovládate aj angličtinu, dajte si pozor na to, že hoci má toto slovo v oboch jazykoch veľmi podobný význam, líši sa pravopisom, a to nielen pokiaľ ide o veľké začiatočné písmeno. Na prvý pohľad nenápadný rozdiel spočíva v poradí písmen i a r – v nemčine (aj francúzštine) sa i nachádza pred r, v angličtine je to však naopak!
die Affiche
Tento menej známy francúzsky výraz sa uchytil najmä v Rakúsku či Švajčiarsku a najčastejšie naň možno natrafiť v súvislosti s reklamou. Označuje totiž plagát. V súboji s nemeckým Anschlag alebo internacionálnym Plakat však ťahá za kratší koniec.
die Affront
Prvý pohľad na toto slovo možno trochu naznačuje súvis s armádou. Nenechajte sa však zmiasť, nejde o žiadny termín z vojenského žargónu. Môže však označovať príčinu (nielen ozbrojeného) konfliktu. Podobne ako známejšie nemecké pojmy Schmähung, Beleidigung či Kränkung znamená urážka.
das Air
Nepatrilo by toto slovíčko skôr do článku o anglicizmoch? Ani náhodou, do nemčiny sa totiž dostalo z francúzštiny a jeho korene siahajú dokonca až do Grécka. Na rozdiel od spomínaných jazykov však v nemčine neoznačuje vzduch, ale výzor či postoj alebo auru obklopujúcu človeka. Zároveň ale treba podotknúť, že sa používa zriedkavejšie než nemecké synonymá Aussehen (výzor), Haltung (postoj) alebo Hauch (aura).
die Allüre
Slovíčko, ktoré má základ vo francúzskom aller (ísť, kráčať) je pomerne presným ekvivalentom nášho výrazu maniere. Používa sa najmä v množnom čísle (die Allüren), prípade veľmi často na označenie hviezdnych manierov celebrít ako die Starallüren.
die Aubergine
Vplyvu francúzštiny sa neubránila ani zelenina. Zrejme jej najväčšou „obeťou“ sa stal baklažán. Pre tmavofialovú farbu typickú pre známe podlhovasté plody sa takisto ujalo slovo aubergine (baklažánová). Úspešne importované slovo do značnej miery vytlačilo pôvodné nemecké označenie Eierfrucht (plod baklažánu), resp. Eierpflanze (baklažán ako rastlina).
Zaujímavosťou je, že v Rakúsku sa namiesto francúzskeho výrazu ujalo talianske pomenovanie Melanzani.
die Bredouille
Toto francúzske slovíčko si našlo cestu najmä do hovorovej nemčiny. Použijeme ho vtedy, ak máme problémy, nevieme si dať s niečím rady, skrátka, sme jednoducho v kaši.
die Bulette
Jediný galicizmus v tomto článku, ktorý v Nemecku prešiel drobnou úpravou. Pôvodné francúzske slovo znie totiž boulette (príležitostne sa s formou die Boulette môžeme stretnúť aj v nemčine) a znamená guľka. V nemčine sa ako Bulette označuje fašírka. Zdá sa však, že pomenovaní pre bochníček z mletého mäsa existuje v nemecky hovoriacich krajinách takmer rovnaký počet ako receptov: Bulette, Beefsteak, Fleischklops, Fleischküchle, Fleischlaiberl, Fleischpflanzerl, Frikadelle… Na Bulette si môžete pochutnať najmä v oblasti bývalej NDR či v nemecko-luxemburskom pohraničí, v ostatných regiónoch tento názov na jedálnom lístku len tak ľahko nenájdete.
Záver
Aj táto malá ochutnávka francúzskych slov, ktoré sa v nemčine úspešne etablovali, dokazuje, že hoci obe krajiny niekoľko rokov oddeľovala Maginotova línia, takmer 450-kilometrová spoločná hranica v žiadnom prípade nebola nepriechodnou. V druhej časti tejto minisérie si predstavíme ďalších osem takýchto slov.