Spomeňme si na zemetrasenie na Haiti v roku 2010, epidémiu vírusu ebola v rovníkovej Afrike alebo následky hurikánu Idai v Mozambiku v roku 2019. Toto sú niektoré z mnohých krízových situácií, v ktorých by nebolo možné pomôcť obetiam bez pomoci prekladateľov a tlmočníkov, ktorí prekladali dôležité dokumenty pre humanitárne organizácie a pomáhali humanitárnym pracovníkom komunikovať s ľuďmi, ktorí prežili tieto katastrofy. Z tohto pohľadu môže preklad pomôcť zachraňovať životy.
Podobné krízy ukazujú, aké je dôležité, aby mali ľudia prístup k informáciám v jazyku a v podobe, ktorej rozumejú. Pandémia nového koronavírusu predstavuje globálnu výzvu, ktorá si okrem lokálnej zdravotníckej reakcie vyžaduje globálny – a teda viacjazyčný prístup.
Vývoj vakcíny je rovnako globálnou aktivitou, na ktorej sa podieľajú vedci z celého sveta. Predtým, ako bude akákoľvek vakcína uvedená na trh, musí byť testovaná v klinických skúšaniach, ktoré zvyčajne zahŕňajú tisícky ľudí vo viacerých krajinách.
V procese vývoja nových liekov existuje veľa bodov, v ktorých sú jazykové služby opäť nevyhnutné, napríklad:
vývoj a skúšanie liekov zahŕňa množstvo dokumentácie, napríklad výsledky klinických skúšok;
záznamy z fókusových skupín a vypočúvaní sa prepisujú alebo komentujú;
na schválenie liečiv vyžadujú úrady dokumentáciu, ktorá musí byť dôkladne preložená.
Vedci a tvorcovia politík sa navyše museli rýchlo dohodnúť na úplne novej terminológii súvisiacej s COVID-19 a následne ju nechať preložiť do všetkých potrebných jazykov.
Napríklad termín „social distancing“ ako taký nie je príliš ťažké preložiť z angličtiny do slovenčiny. V rôznych krajinách však má rozličné významy: v Belgicku hovoríme o odstupe 1,5 m, v Luxembursku o 2 m odstupe.
Iné slová, ako „lockdown“, dostali na začiatku krízy ďalší význam. A ako sa máme postaviť k novým slovám, ako je talianske „contagiato sommerso“? Niektoré jazyky preň majú vhodný ekvivalentný výraz, iné sa však spoliehali na to, že prekladatelia a terminológovia prídu s „opisnejším prekladom“. Talianske „Contagiato sommerso“ znamená „nezistený prípad“ alebo „nediagnostikovaný, symptomatický pacient“.
Kríza COVID-19 ovplyvnila aj každodenné interakcie medzi podnikmi a ich zákazníkmi. Spoločnosti nanovo hľadajú optimálny spôsob fungovania, testujú nové procesy a organizujú školenia potrebné na rýchly reštart personálu. Pre mnoho väčších organizácií to znamená preklad novej alebo aktualizovanej firemnej komunikácie do viacerých jazykov.
Preklady pomohli vysporiadať sa s krízou aj odvetviu kultúry: keď múzeá museli zatvoriť svoje expozície, mnoho z nich zorganizovalo viacjazyčné virtuálne prehliadky v online prostredí.
A nezabúdajme na milióny ľudí, ktorí môžu počas lockdownu vďaka titulkom či dabingu sledovať filmy a seriály v streamovacích službách.
Vzhľadom na celú situáciu je šťastím, že prekladatelia sú bežne zvyknutí pracovať na diaľku a sú vybavení overenými technológiami. Vďaka tomu môžu pokračovať v práci počas celej krízy bez vážnejších obmedzení.
To všetko poukazuje na to, že hoci preklady sú bežne všade okolo nás, počas globálnej krízy sú o to viac hodné spomenutia.
Voľná adaptácia textu, ktorý je súčasťou kampane Generálneho riaditeľstva pre preklad EK #discovertranslation. Cieľom kampane je podpora zviditeľnenia prekladateľského odvetvia.