V jednom momente ma zarazila veta Vyhorel som. Keby som nevedela po anglicky, tak asi by som si myslela, že hlavnému hrdinovi vyhorel byt. Tento výraz v slovenčine ťažko niekto používa v nejakom inom význame. Preto by sa táto veta: I was burnt out dala preložiť oveľa vhodnejšie. Ako napríklad slovami: bol som úplne zničený (unavený, hotový atď.)
Takisto výraz You asshole určite nepreložíme do slovenčiny ako Ty diera v ri.i.
Zdrobneniny tiež v každom jazyku neznamenajú to isté. V angličtine sa tak veľa nezdrobňuje ako je to v našom jazyku a ak áno tak sa to robí úplne iným spôsobom. Buď pridaním slovíčka little k podstatnému menu alebo určité slová sa v zdrobnenom tvare vyjadria iným slovom (toto sa nevzťahuje na mená). Slovenčina sa v problematike zdrobnením podobá so španielčinou. Tvoria sa podobne. Napr. malilinká je chiquitita. Pre mňa je španielčina úplne zábavný jazyk. Koľko hocijakých nových slov si môžeš vytvoriť a keď to zaujímavo sprízvukuješ, rozosmeješ aj toho najvážnejšieho španiela.
Niekedy sa v takýchto ľahších knihách prekladatelia nezaoberajú prekladom mien rôznych miest a názvov spoločností a podobne. Jednoducho to tam hodia tak, ako to napísal autor. Nezaškodilo by, aby napríklad miesto spojenia California valley použili výraz Kalifornské údolie.
Preto sa snažím knihy čítať v ich originálnom jazyku. Anglických a amerických autorov v angličtine, španielskych v španielčine. V ostatných jazykoch sa zatiaľ musím spoliehať na preklady do slovenčiny. Na pochopenie deja to určite stačí, ale každý jazyk má svoje čaro a len prostredníctvom neho sa dá dokonale pochopiť mentalita a pocity autora a jeho hrdinov. Niektoré veci sa predsa len v slovenčine vyjadriť nedajú. Väčšina anglicky písaných kníh sa odohráva v anglicky hovoriacich krajinách. Ako inak teda prečítať knihu, než v anglickom jazyku.
P. S.: Zároveň sa týmto ospravedlňujem všetkým našim kvalitným prekladateľom, básnikom a prozaikom, ktorých sa vyššie uvedený problém netýka. A ostatným odkazujem: Čítajte klasiku!