Cudzojazyčné knihy zásadne čítam v cudzom jazyku

Nedávno sa mi dostala do rúk kniha od Harolda Robinsa preložená do slovenčiny. Už aj tak nie príliš zaujímavý dej sa ťažko čítal v ešte horšom preklade.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (26)

V jednom momente ma zarazila veta Vyhorel som. Keby som nevedela po anglicky, tak asi by som si myslela, že hlavnému hrdinovi vyhorel byt. Tento výraz v slovenčine ťažko niekto používa v nejakom inom význame. Preto by sa táto veta: I was burnt out dala preložiť oveľa vhodnejšie. Ako napríklad slovami: bol som úplne zničený (unavený, hotový atď.)

Takisto výraz You asshole určite nepreložíme do slovenčiny ako Ty diera v ri.i.

Zdrobneniny tiež v každom jazyku neznamenajú to isté. V angličtine sa tak veľa nezdrobňuje ako je to v našom jazyku a ak áno tak sa to robí úplne iným spôsobom. Buď pridaním slovíčka little k podstatnému menu alebo určité slová sa v zdrobnenom tvare vyjadria iným slovom (toto sa nevzťahuje na mená). Slovenčina sa v problematike zdrobnením podobá so španielčinou. Tvoria sa podobne. Napr. malilinká je chiquitita. Pre mňa je španielčina úplne zábavný jazyk. Koľko hocijakých nových slov si môžeš vytvoriť a keď to zaujímavo sprízvukuješ, rozosmeješ aj toho najvážnejšieho španiela.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Niekedy sa v takýchto ľahších knihách prekladatelia nezaoberajú prekladom mien rôznych miest a názvov spoločností a podobne. Jednoducho to tam hodia tak, ako to napísal autor. Nezaškodilo by, aby napríklad miesto spojenia California valley použili výraz Kalifornské údolie.

Preto sa snažím knihy čítať v ich originálnom jazyku. Anglických a amerických autorov v angličtine, španielskych v španielčine. V ostatných jazykoch sa zatiaľ musím spoliehať na preklady do slovenčiny. Na pochopenie deja to určite stačí, ale každý jazyk má svoje čaro a len prostredníctvom neho sa dá dokonale pochopiť mentalita a pocity autora a jeho hrdinov. Niektoré veci sa predsa len v slovenčine vyjadriť nedajú. Väčšina anglicky písaných kníh sa odohráva v anglicky hovoriacich krajinách. Ako inak teda prečítať knihu, než v anglickom jazyku.

SkryťVypnúť reklamu

P. S.: Zároveň sa týmto ospravedlňujem všetkým našim kvalitným prekladateľom, básnikom a prozaikom, ktorých sa vyššie uvedený problém netýka. A ostatným odkazujem: Čítajte klasiku!

Sláva Mocková

Sláva Mocková

Bloger 
  • Počet článkov:  12
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Človek s hlavou plnou myšlienok... Zoznam autorových rubrík:  PolopravdyNezaradené

Prémioví blogeri

Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

152 článkov
INESS

INESS

110 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu