1) Niektoré verše sú v Koráne zaradené pri sebe a hovoria o jednej téme. Iné sú bezhlavo pomiešané. Napríklad o dedičstve sa hovorí vo štvrtej kapitole, potom je ale ešte spomenuté dvomi vetami niekde na konci šiestej. Čo je kontext koránskeho verša? Určite nie predošlé a nasledujúce verše v každom a jednom prípade. Sú to hadísy, výroky proroka Mohameda? V ich kontexte väčšina veršov nadobúda ešte nechutnejší či nezmyselnejší význam. Moslimovia to vedia, preto sa šíri trend popierať pravosť hadísov. Tak čo je teda takzvaný kontext koránskych veršov? Rozkošné príbehy ospravedlňujúce verše ako „Zabite ich kdekoľvek by ste ich našli“ alebo „Muži majú o stupeň viac nad nimi (ženami)“, ktoré nájdete v slovenskom preklade, bez zdrojov a dôkazov autenticity nezhltnem.
2) Ako si môže nepreložiteľná kniha deklarovať status zákonníka pre celé ľudstvo? Ako môžu nearabofónni moslimovia poznať svoje vlastné náboženstvo, ak nemôžu porozumieť svojej svätej knihe? Preložiť text tak, aby sa zachovala aspoň väčšina odtienkov pôvodného významu je umenie, ale nie nemožné.
Prinajhoršom sa dá vypomôcť si vysvetlivkami v zátvorkách. V podstate bez vysvetliviek je Korán nezrozumiteľný pre kohokoľvek – nedokončené vety a myšlienky, neustále preskakovanie v zámenách (raz boh o sebe hovorí „My“, inokedy „On“, Mohamedovi sa prihovára „ty“, ale aj „on, posol boží“ alebo „ja Mohamed prosím Teba, boh), gramaticky nesprávne a nejasné konštrukcie, atď. Šíritelia islamu sa namakali, ale stovky prekladov sú dôkazom, že hocaký balast sa preložiť dá.
3)Ako môže existovať viacero verzií jediného pravdivého návodu pre veriacich? Ako môže omylný človek vedieť, ktorá je tá pravá ak všemohúci boh nezabezpečil jedinú pravdivú knihu? Korán sám o sebe hovorí ako o jasnom, zrozumiteľnom, jedinom správnom usmernení pre ľudí. Ako sa môžu moslimovia takto rúhať proti vlastnej svätej knihe, a tvrdiť že je nepreložiteľná, ťažko pochopiteľná a vo viacerých verziách??
Sektár je bohužiaľ nútený veriť kadečomu a tolerovať nezmysly, a moja ctená oponentka má pravdu. Naozaj existuje 7 verzií Koránu – 7 rozdielnych Koránov. Sú uvádzané len ako „rôzne spôsoby čítania veršov“, čo nie je celkom pravda, lebo spôsob čítania v arabskom jazyku mení význam slova, čiže sú to doslovne rôzne Korány:
1. Nafi z Medina podľa Warsh a Qalun.
2. Ibn Kathir z Mekky podľa al-Bazzi a Qunbul.
3. Ibn Amir z Damasku podľa Hisham a Ibn Dhakwan.
4. Abu Amr z Basry podľa al-Duri a al-Susi.
5. Asim z Kufy podľa Hafs a abu Bakr.
6. Hamza z Kuga podľa Khalaf a Khallad.
7. Al-Kisai z Kufy podľa al-Duri a Abul-Harith.
V súčasnosti sa používajú hlavne dve verzie: Asima z Kufy podľa Hafs a abu Bakra je používaná v Egypte od roku 1924 a verzia Nafi z Mediny podľa Warsh a Qalun je rozšírená v ostatných krajinách Afriky. Neviem, ktorá verzia sa používa v Saudskej Arábii, ktorá je preložená do češtiny a ktorá do slovenčiny a je mi to jedno.
Tie rozdiely nie sú až také prevratné, aby slová „Neberte si za dôverníkov vašich otcov a bratov ak patria k neveriacim, a kto z vás by to robil, krivdy sa dopúšťa“ v niektorej z verzií znamenali : Rešpektujte a milujte svojich otcov a bratov bez ohľadu na ich náboženstvo a nedopúšťajte sa voči nim krívd.