Komplexná informácia o tejto iniciatíve je na webe uvedená [TU ] , kde je k dispozícii aj text listu na českú TV.
Česká středoškolská unie (ČSU) jednala o zavedení duálneho vysielania s ministrom školstva, asociáciou hercov, společnosťou SCIO a ďalšími. Kľúčovou iniciatívou zostáva jednanie s Českou TV.
Hnutie si založilo aj vlastný web na adrese [TU ] .
O svojej inicatíve tam píšu nasledovné:
V Českej republike dnes nie je možné až na výnimky prijímať v bežnom televiznom vysielaní cudzojazyčné programy. To sme sa rozhodli zmeniť. Chceme, aby Česká televízia začala všetky svoje cudzojazyčné programy vysielať duálne - s originálnou i českou zvukovou stopou, medzi ktorými je možné si vybrať. Argumentov, prečo dať občanom možnosť sledovať TV v angličtině, je celý rad:
Česká republika sa dlhodobo umiesťňuje na konci rebríčkov znalostí cudzích jazykov.
Sledovanie programov v pôvodnom znení jednoznačně zlepšuje jazykové znalosti. Dokladajú to jak štúdie, tak prax z krajín EÚ
Pôvodné znenie naviac v divákoch buduje sebadôveru jazyk používať, pretože sú s ním v dlhodobom kontakte.
Dabing, akokoľvek kvalitný, nikdy nenahradí originálne znenie. Pripravujeme sa okrem iného o herecké výkony a jazykový humor.
Originálne znenie s titulkami (anglickými či českými) je jasnou voľbou. Ak bude naviac k dispozícii cez duálne vysielanie, podarí sa nám zlepšiť úroveň angličtiny tých, ktorí majú záujem a neobmedziť tých, ktorí o cudzie jazyky záujem nemajú. Podporte preto náš otvorený dopis a rozšírte informácie o našej iniciatíve ďalej. Ak vás tento krátky súhrn nepřesvedčil, prečítajte si prosím dokumenty zabývajúce sa problematikou.
Študenti sformulovali dokonca akúsi svoju „antidabingovú päťku“ (citácia)
Zkušenosti ze zahraničí podporují titulkování. Například obyvatelé skandinávských zemí (i neanglosaského Finska), kde se titulkuje, hovoří anglicky skoro jako rodilí mluvčí.
Děti mohou u televize smysluplně trávit čas. Mladí do dvanácti let jsou tak schopní naposlouchat přízvuk, intonaci, naučit se slovíčka a získat sebedůvěru pro studium jazyků.
Televize by měla plnit vzdělávací funkci. Platí to i pro Českou televizi, alespoň dle jejího kodexu; postupné nahrazení dabingu je cestou, jak veřejnoprávní deficit napravit.
Titulky přimějí děti číst. Současné děti málo čtou, mají problémy s porozuměním textu i pravopisem, takže sledování titulků v TV by pomohlo i výuce mateřského jazyka.
Současný dabing je nekvalitní. Studenti tvrdí, že český dabing kazí zážitek z filmu a že se někdejší kvalita zhoršila, poněvadž se spěchá a na dabování se vynakládá méně peněz.
Citácia listu českej televízii:
Vážený pane Dvořáku, vážený pane Fridrichu,
prostřednictvím tohoto otevřeného dopisu Vás žádáme o podporu jazykového vzdělávání všech generací. Každodenní kontakt s cizí řečí je jednou z nejlepších forem jejího efektivního učení. Proto žádáme o zařazení cizojazyčného vysílání s titulky do běžného programu všech kanálů České televize.
Celá řada evropských i světových výzkumů prokázala pozitivní vliv sledování pořadů v originálním znění na úroveň znalosti cizích jazyků. Odborníci sledování seriálů či filmů s titulky jednoznačně doporučují. V programu České televize však cizojazyčné programy buď chybí, nebo jsou označovány jako tituly “pro náročného diváka” aj. Vysílání v angličtině je přitom v řadě evropských zemí zcela běžnou praxí.
Žádáme, aby tedy i Česká televize začala naplňovat svůj kodex, ve kterém se zavazuje být součástí českého vzdělávání, včetně vzdělávání jazykového. Uvědomujeme si, že není možné okamžitě přestat dabing využívat a ani o to neusilujeme. Pokud však chceme jazykově dobře vybavené obyvatelstvo, musíme dát lidem možnost cizí jazyky denně slyšet.
Konkrétně proto navrhujeme:
V co nejkratším možném termínu zavést u všech cizojazyčných pořadů plnohodnotné duální vysílání (původní i česky dabované znění, mezi kterými lze jednoduše přepínat), přičemž výchozí jazykovou stopou by měla být čeština. Tento krok by měl být doprovázen informační kampaní, ve které budou zdůrazněny klady sledování televize v cizím jazyce.
Co nejdříve začít vysílat vybrané cizojazyčné pořady v hlavním vysílacím čase v originálním znění. Jedině tak zjistíme skutečnou, nikoliv domnělou, reakci publika na nedabované vysílání.
V dnešním propojeném světě je dokonalá znalost alespoň jednoho cizího jazyka nutností. Televize mají jedinečnou možnost k naplnění této nutnosti přispět – prosíme, využijte ji.
Děkujeme.
Zaujímavé postrehy z diskusií:
Adam Kencki:
článek (porovnanie štátov EÚ podľa % ľudí ovládajúcich angličtinu - pozn. autora) je s prominutím hovadina. Češi mají o své angličtině zbytečně skromné mínění, jsou spíše ostýchaví mluvit, naopak Španělé, Řekové, Italové a Poláci vám budou tvrdit, že mluví dobře, ale prd. A co takoví Francouzi?
Vědomil Vildomec (?): Nevím, proč, se angličtina stala "Svatým grálem"
1. co je napsáno - nejde přečíst
2. to stejné napsáno s jiným přízvukem má jiný význam a ještě v kombinaci s jinými slovy
3. tzv. "amerikanismy" v angličtině to je konečná
Nezlobte se - ale spousta lingvistů řekla jasně - ANGLIČTINA nemůže být popisný jazyk - a kdyby jednou se stalo, že budeme muset vejít v kontakt s cizím rozumem - tak angličtina je to nejhorší pro tlumočení, co může být. Jak vysvětlit cizí kultuře a někomu, kdo v životě neviděl a neslyšel angličtinu, že se spousta znaků vyslovuje jinak než to vidím očima atd ... .
NEUZNÁVÁM angličtinu jako mezinárodní jazyk.
Podobný náhľad, ale aj so zdôvodnením, prečo vedúce postavenie angličtiny nemá alternatívu, je predmetom druhej časti článku na tomto blogu TU http://nesrsta.blog.sme.sk/c/237972/Anglictina-dabing-versus-titulky.html ("Dobrodružstvo s angličtinou ... ").