Cunami je to slovíčko, ktoré sa až do aktuálnej supertragédie (aspoň čo si pamätám) v tvare s písmenom C nepoužívalo. Dnes to céčko nájdeme v novinách, v teletexte, v titulkoch k televíznym správam,...
Prečo je odrazu tu? Komu vadil japonský originál? Musíme mať na všetko, čoho názov preberáme zo zahraničia, svoju vlastnú, hoci aj skomolenú verziu? Nech sa na mňa nikto nehnevá, no mám pocit, že jazykovedci na úrovni komerčnosti využili gigantický rozsah tragédie na to, aby pretlačili do slovenčiny slovo v novom poslovenčenom tvare. Bolo to celé naozaj nutné, keďže ide o jav, s ktorým sa bežne nestretávame (zvlášť keď nemáme more) a práve používanie originálu by malo naviesť záujemcu o tento jav k lepšej orientácii na mape?
Možno moje deti, až ich raz budem mať, budú používať slovko cunami ako štandard a ani im nenapadne, že aj na Slovensku sme kedysi používali pôvodnú verziu začínajúcu na ts. Možno raz moje deti, ale môjmu jazyku to akosi nesedí a ako sa snažím, to céčko vyčistiť neviem.
P.S.: Ozaj, a čo muchy ce-ce, resp. tse-tse, ako sme to mali napísané v učebniciach na základnej škole, tie nám nevadia? Či už vyhynuli?