Jazyk knižky bol síce náročný, stovky odkazov komplikovali čítanie, bolo treba byť v strehu. S tým som počítal. Nepočítal som však s tým, že nie je jedno, či ide o český originál alebo o slovenský preklad. Pretože ak čítate slovenský preklad, môže to dopadnúť ako v Ekonómii dobra a zla.
Občasné chyby v preklade jednotlivých slov nevyrušovali pri čítaní až tak veľmi ako zlé slovesné väzby alebo otrocky poslovenčené frazeologizmy. Minule sme začali s tými zle preloženými slovami. Teraz skúsme nesprávne predložkové väzby, čo už súvisí so stavbou viet a najmä s rytmom rozprávania.
K/ku - na:
Užívat hříchu k dobrému/k dobru nie je po slovensky užívať hriechu k dobrému/k dobru, ale používať hriech na dobré/na dobro.
Podobne naváděti člověka ku hříchu po slovensky neznie navádzať človeka ku hriechu, ale na hriech.
Propůjčit se ke zkoumání nie je po slovensky prepožičať sa ku skúmaniu, ale správne na skúmanie.
Instrukce k Noemově arše nie sú po slovensky inštrukcie k Noemovej arche, ale na Noemovu archu.
Potřebovať k ukotvení a komunikování inspirace nie je po slovensky k ukotveniu a komunikovaniu inšpirácie, ale správne na ukotvenie a komunikovanie inšpirácie.
Používat k poznání nie je v slovenčine používať k poznaniu, ale na poznanie.
Vhodná doba k přehodnocení nie je v slovenčine vhodná doba (lepšie čas/obdobie) k prehodnoteniu, ale na prehodnotenie.
Vztahovat se k příběhu nie je po slovensky vzťahovať sa k príbehu, ale na príbeh.
Vyvolený ke službě nie je po slovensky vyvolený k službe, ale správne vyvolený na službu.
Principy k správnému vedení nie sú princípy k správnemu vedeniu, ale princípy na správne vedenie.
Orientovat se ke světu nie je v slovenčine orientovať sa k svetu, ale na svet.
Vzhledem k tomu/k něčemu sa po slovensky nepovie vzhľadom k tomu/k niečomu, ale správne vzhľadom na to/na niečo (veľmi častá chyba).
K - v
Podporovat k dosažení cíle nemôže byť po slovensky podporovať k dosiahnutiu cieľa, ale správne podporovať v dosiahnutí cieľa.
K - 0
Principy k správnému vedení nie sú princípy k správnemu vedeniu, ale princípy správneho vedenia.
Nad - pri
Shoda nad základními modely asi nie je v slovenčine zhoda nad základnými modelmi, ale zhoda pri základných modeloch.
O – 0
Říkat si o šábes sa v slovenčine nehovorí žiadať si o šábes, ale správne žiadať si šábes.
Po – na/o
Otázka po tom ťažko môže byť po slovensky otázka po tom, nanajvýš tak otázka na to alebo o tom.
U - pri
Výsledky u zřejmých absurdit nie sú v slovenčine výsledky u zrejmých absurdít, ale správne výsledky pri zrejmých absurditách.
V - na
Obracet neřesti v ctnosti nie je po slovensky obracať neresti v cnosti, ale obracať neresti na cnosti.
Tvrdnout v metodu sa v slovenčine neprekladá tvrdnúť v metódu, ale tvrdnúť na metódu.
Přetransformovat energii v sílu nie je po slovensky pretransformovať energiu v silu ale na silu.
Vyvinout se v složitý organismus nie je po slovensky vyvinúť sa v zložitý organizmus, ale na zložitý organizmus.
Proměnit strom v stavební materiál nie je po slovensky premeniť strom v stavebný materiál, ale na stavebný materiál.
V - do
Ústit v ekonomické blahonie je po slovensky ústiť v ekonomické blaho, ale správne ústiť do ekonomického blaha.
Za - o
Za několik let nie je v slovenčine za niekoľko rokov, ale o niekoľko rokov.
0 – k
Příspěvek formálnímu myšlení nie je po slovensky príspevok formálnemu mysleniu, ale správne príspevok k formálnemu mysleniu.
0 – na
Přihlížet něčemu nie je správne prihliadať niečomu, ale prihliadať na niečo.
Získavat výměnou nie je po slovensky získavať výmenou, ale získavať na výmenu.
0 – od
Být ušetřen něčeho nie je po slovensky byť ušetrený niečoho, ale byť ušetrený od niečoho.
0 – pre
Přínos moderní matematice nie je prínos modernej matematike, ale po slovensky správne prínos pre modernú matematiku.
0 – v
Dominovat klasickým debatám nie je po slovensky dominovať klasickým debatám, ale dominovať v klasických debatách (častá chyba).
Dobre, aj prekladateľka odviedla kus práce. Vidno to najmä vtedy, ak priamo porovnáte pôvodný český text a slovenský preklad. Napriek tomu prakticky z celého textu trčí český originál ako slama z topánok, či už z voľby slov, zo stavby viet alebo z rytmu rozprávania.
Aby som nezabudol, samotná knižka je fajn. Už tak desať rokov mi je jasné, že modelári zredukovali ekonómiu na ekonometriu (a banku na matematický model). Sedláček túto myšlienku fundovane rozviedol a doplnil rozsiahlym odkazovým aparátom.
Ak to však chcete čítať, kúpte si knihu v jazyku originálu, rozhodne nie v slovenskom preklade. Haška ani Hrabala predsa nebudete čítať v slovenčine. Prečo by ste mali čítať v slovenčine Sedláčka, to vie iba vydavateľstvo.
Tomáš Sedláček: Ekonómia dobra a zla
Preklad do slovenčiny Jana Neupaeurová
Redakcia slovenského vydania Miloš Poštek