Ak by sme sa chceli celkom vyhnúť cudzím slovám, vzdali by sme sa tým súčasne možnosti rozlišovať jazykovú rozmanitosť. Starostlivé a primerane dávkované používanie cudzích slov môže poskytnúť slovenskému textu pestrosť a presnosť.
Cudzie slová sú vzácne i drahocenné, ale súčasne aj zlomyseľné a zákerné. S používaním cudzích slov je spojené nielen nebezpečenstvo ich nezrozumiteľnosti, ale aj riziko ich nesprávneho použitia. Cudzie slová môžu síce pre svoj pôvod v iných jazykoch prinášať problémy pri ich správnom používaní a porozumení, sú však napriek tomu dôležitou, nenahraditeľnou súčasťou slovenského jazyka.
Niekedy akoby vhodné slovo ležalo priamo na jazyku, ale nie a nie si naň spomenúť. Inokedy môže ľahko dôjsť k tomu, že pri voľbe cudzieho slova nechtiac siahneme vedľa a tento chybný výber môže mať často aj nechcené komické dôsledky, ktoré diskvalifikujú inak bezchybného rečníka. Ako príklad môžu slúžiť dvojice tankovať a tangovať, Baltik a Balkán, latiméria a latifundia alebo hoci geniálny a genitálny.
Slovníky cudzích slov uvádzajú k cudzím slovám slovenské ekvivalenty s cieľom nielen objasniť význam cudzieho slova, ale niekedy aj z dôvodu purizmu obmedziť používanie cudzích slov v prospech domácich výrazov.
V tomto slovníku cudzích slov nezáleží ani tak na pôvode slova, ako skôr na jeho užitočnosti, zrozumiteľnosti a použiteľnosti v praxi. Sú v ňom uvedené k slovenským slovám zodpovedajúce cudzie slová s rovnakým alebo podobným významom. V obrátenom slovníku cudzích slov vedie cesta od slovenského slova k cudziemu slovu. Je určený pre toho, kto hľadá cudzie slovo na označenie určitej osoby, veci, javu alebo obsahu.
Tak sa teda nechajte inšpirovať.