Táto úsmevná scéna sa odohráva v jednom írskom filme.Ale zároveň je i realitou v dnešnom Írsku.Ešte na začiatku 18.storočia pramene uvádzajú,že prevažná časť obyvateľov rozprávala po írsky.Po rokoch 1845 - 1849 kedy v Írsku panoval hladomor (The great famine)sa situácia otočila. Angličtina sa stala hlavným ( materským) jazykom pre väčšinu ľudí na ostrove. Čo sa stalo v tejto krajine plnej neskutočného patriotizmu, že sa ich materinským jazykom pre už mnohé generácie stala angličtina?A prečo sa niečo také neprihodilo i u nás?Podmienky na to rozhodne boli podobné.Tu uvediem niekoľko porovnaní našej slovenčiny z írštinou, ktorá bola dlhé storočia prvým jazykom všetkých Írov.Dnes je preferovaným jazykom pre 17.tisíc duší.Ďaľších 50 tis. vie plynulo rozprávať ale je to až ich druhý jazyk.
História.
Historici uvádzajú,že v Írsku sa "výmena" jazykov udiala v dôsledku anglickej okupácie(jazykové zákony,ktoré znemožňovali vzdelávanie bez znalosti angličtiny),migrácie,chudoby a už uvedeného hladomoru v 19.st. Z histórie vieme,že podobné podmienky boli i u nás a napriek tomu sme si náš jazyk zachovali.Dovolím si napísať,že hlavným dôvodom prečo my áno a Íri nie bol hladomor počas ktorého ich 1.5 milióna zomrelo a takmer 2 milióny emigrovalo (USA,Anglicko,Australia,Kanada,Argentína...).U nás sa práve v týchto rokoch ( v r.1848 prebehlo povstanie v mnohých krajinách Európy ) zdvihla vlna odporu proti maďarizáci ,ktorá sa dostávala stále hlbšie do života slovákov.V Írsku kôli humanitárnej katastrofe spôsobenej hladomorom žiadny odpor nenastal.Naopak, otrasení udalosťami začali učiť svoje deti už od narodenia po anglicky aby im tak neskôr umožnili dostať sa k vzdelaniu a tým sa dostať z chudoby. No a reťazová reakcia sa spustila.Plus angličtina bola jazykom emigrantov v USA a Austrálii zatiaľ čo maďarčina sa za hranice Uhorska nikdy nedostala. A tak pre potenciálnych slovenských emigrantov zostala "nezaujímavá".
Súčastnosť.
V súčastnosti je znalosť írskeho jazyka vyžadovaná iba pre zamestnancov v štátnej správe. O uplatňovaní v praxi sa však nedá hovoriť.Je to zákon ,ktorý sa obchádza a navyše skúška zo znalosti jazyka je veľmi jednoduchá. Všetky verejné dokomunty a nápisy musia byť uvedené v oboch jazykoch.Z médií vysiela v írštine jedna televízna stanica (TG4),jedna rádiová stanica a z tlačených médií jeden denník a jeden týždenník.The Irish News majú každý deň v írštine 2 strany.Hlavne vďaka veľmi populárnym priamym prenosom z gaelic športov dosahuje TG4 3% podiel na trhu.Medzi určitou skupinou mladých je používanie niektorých výrazov z írštiny dosť populárne.Tak ako je to u nás v prípade angličtiny,ktorá je stále viac "in." Ale na rozdiel od slovečiny u nás , v Írsku na "prežitie" írštinu nepotrebujete.Skrátka váš život bude bez jej znalosti takmer bez obmedzení.U nás popri maďarčine považujem za najväčšiu "hrozbu" už spomínanú angličtinu.Tá sa totiž šíri po celej krajine a hlavne medzi mladými,ktorí sú ľahšie ovplyvniteľní na prevzatie výrazov z nej(menej z nemčiny,francúštiny...). Tým sa používanie niektorých slov v tejto skupine úplne vytráca.To je do budúcnosti potencionálne nebezpečné.Maďarčina sa posúva z generácie na generáciu a zvýšenie percenta jej používateľou je podmienené zvýšeným pôrodným prírastkom. Ten sa však medzi Maďarmi žijúcimi u nás (zatiaľ) nedeje.Pre skrátenie to zhrniem do konštatovania,že slovenčina je pre každého kto chce žiť u nás bez výraznejšieho obmedzenia potrebná.
Budúcnosť.
Írska vláda zaviedla v roku 2006 program podľa ktorého sa má Írsko stať do 20 rokov plne bilinguáanou krajinou.A to je podľa mňa maximum čo môže dosiahnuť.Návrat k situácii keď írština bude pre väčšinu írov opäť prvou voľbou je podľa mňa nemožný.Z ekonomických i spoločenských dôvodov.Muselo by sa udiať niečo veľmi neobyčajné aby sa tak stalo.A to isté platí obrátene pre slovečinu.Ale i keď nám priamo teraz nič nehrozí nemali by sme sa tváriť,že sa nič nemôže stať.Z írskeho príkladu vidieť,že "zánik" jzyka trvá desiatky,stovky rokov.Vláda a nielen táto by malo prijať zákony,ktoré by motivovali používať slovenčinu (i keď ako 2.jazyk) Maďarov žijúcich v oblastiach z ich vysokou koncetráciou i po skončení vzdelávania.A dôležité je tiež sledovanie prímania cudzích výrazov médiami do nášho jazyka.Ak existuje ekvivalent treba ho aktívne presadzovať.Pretože rokmi sa môže stať,že v mierne odbornom článku budú slovenské len spojky a predložky.
Na záver chcem uviesť,že ako Slováka žijúceho v Írsku ma napísanie tohoto blogu zaväzuje naučiť mojich 2 synov po slovensky,napriek fkatu kde vyrastajú a,že ich mama je Írka. Chcem totiž aby mohli svojim frajerkám šepkať :"Ľúbim ťa." A " I love you" nech si nechajú pre ich girlfriends.Naviac po 4 rokoch každodenného používania angličtiny pozorujem na sebe "spomalené reakcie" pri návštevách Slovenska.A to bol aj jeden z dôvodov prečo som začal písať.Niekde som totiž čítal,že ľudia snívajú v rodnom jazyku.A mne sa neako namnožili sny prebiehajúce v angličtine.