Potrebovali prekladateľa na správy zo Slovenska: preložiť vystúpenie pani Radičovej na tlačovke, názory občanov odchytených kamerou Reuters v centre Bratislavy, prípadne aj čosi z práve prebiehajúcej parlamentnej rozpravy, ak je to relevantné (?). Viem, že sú to všetko fest seriózne témy, ale čisto z pohľadu prekladateľa: ľahká práca, dobrý zárobok, teším sa. Ďakujem, pán Sulík a všetci, ktorí sa o to pričinili!
Prenos z parlamentu som nepozerala do konca, iba do 00:15 po polnoci japonského času. Potom to už nemalo význam, lebo japonská relácia o európskej kríze sa práve skončila. Keby boli slovenskí politici skrátili svoje rečnenie (nie všetko bolo k veci) a hlasovanie by bolo prebehlo do 00:15 japonského času, ja by som to rýchlo preložila do japončiny, native speaker by to čekol, a Japonci by mohli na konci relácie uviesť horúcu novinku, že Slovensko navýšenie eurovalu schválilo/neschválilo (druhá časť o hlasovaní o dôvere vláde tu nikoho nezaujíma). Japonci si naivne mysleli, že hlasovanie sa začne hneď, ale chyba lávky, nerátali so slovenskou rozpravou! Nuž, nestihlo sa, ale nevadí. Keď som o pol jednej v noci bola konečne zo štúdia prepustená, netušila som, že rozprava bude pokračovať ešte dobrých pár hodín, a výsledky hlasovania budú známe až po 5:00 ráno japonského času (t.j. 22:00 predchádzajúci deň na Slovensku).
Zhrnutie: Keby Slovensko nezačalo vystrkovať rožky, nebolo by sa dostalo do svetových správ a japonské stanice by nenapadlo zaradiť ho do vysielania, a nikto by nebol potreboval prekladateľa na prejavy pána Sulíka. Vôbec by mi nevadilo, keby sa Slováci zviditeľnovali vo svetových médiách trochu častejšie. Aj keď nabudúce to môže byť trochu pozitívnejšia téma.