Ja som za preklad a používanie „spoločenské siete" nie „sociálne siete."
Anglické slovo „society" znamená po slovensky spoločnosť. „Social" je pre mňa spoločenský, nie sociálny.
Sociálny systém, sociálne skupiny, sociálne podniky, sociálna poisťovňa...Podľa sedliackej logiky mi tam sociálne médiá nepasujú.
Preto:
„Rada by som vedela názor odborníkov, jazykovedcov ako je to správne po slovensky?"
Aby:
Sme nepoužívali slovné spojenie, na ktoré si zvykneme a potom nám niekto povie, že je to inak.
Pekný zbytok víkendu želám a nedajte sa odradiť od láskyplného správania sa aj keď sa obráti strana v kalendári na ďaľší deň (dni).
Cheers,
i.